Александр Муратов - неслабый специалист по изготовлению боевиков и детективов. На этот раз он предложил нам, по-моему, сладко-слабенькую околокриминальную комедию/мелодраму, как бы "Приключения французов в России", но не в рязановском духе, а скорее в духе голливудской рождественской сказки.
Короче, жил да был в Париже б/у советский гражданин, литератор-триллеродел, автор популярных бульварных книжонок, на которых славно заколачивал бабки его тесть, вроде как натуральный француз, однако по-русски шпрехавший хоть куда. Отношения между тестем и зятем, уставшим от жены и опеки ее батюшки, к началу фильма были, мягко говоря, напряженными. И напряглись еще более, когда семья нанесла визит в Москву, куда направилась дабы вывести на чистую воду российских издателей и переводчиков их криминального чтива.
Перевод, как известно, дело тонкое. Можно переводить, улучшая или ухудшая авторский текст (иным западным писателям у нас чрезвычайно повезло, как, например, Брэдбери или Шекли, чьи вещи на русском языке зачастую значительно превосходят качеством оригиналы). Можно, например, иностранную книжку пересказать (люди моего поколения выросли на таком как раз блестящем пересказе беллетризованного учебника географии Сельмы Лагерлёф "Чудесное путешествие Нильса Хольгерсона с дикими гусями", а когда познакомились с переводом - весьма удивились). А можно и "перепереть", подобно тому, как, например, поступали вообще никак не упоминаемые переводчики Чейза в изданиях начала 90-х. "Перепереть", кстати, не моя придумка. Еще школьнопрограммный классик отечественной словесности Иван Сергеевич Тургенев "маркировал" таким образом переводы из Шекспира, осуществленные другом его молодости, Николаем Кетчером:
Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шипучих вин,
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
Вот и "черные романы" героя картины с французского не переводились, а пересказывались, или лучше сказать - переписывались одаренной безденежной матерью-одноночкой. Текст подписывался вымышленным французским именем, книжки бойкого российского издателя шли нарасхват и приносили ему немалую прибыль. Французский же издатель оставался с носом.
Грозя и громыхая, французы являются в Москву, и в первый же вечер автор злополучных триллеров исчезает. Покуда его "ищут пожарные, ищет милиция", он встречается с, так сказать, своим соавтором и рядом более-менее заинтересованных лиц, попадает в вытрезвитель, ласково получает пару раз по талантливой башке сковородкой и бутылкой, в общем, в неслабом и юмористическом варианте проходит то, чем прежде стращал французских читателей, и - ну, разумеется! - обретает в конце концов новую любовь на старой родине.
Натурально: с женой нелады, тесть-пиявка надоел хуже горькой редьки. А тут... Мать! Одиночка!! Талантливая!!! Да еще ж и родные, блин, пенаты!!!!
В общем, если бы не Калягин и Феклистов (соответственно французский и русский издатели криминальной нетленки) с их российской дракой при первом знакомстве и тем паче российским примирением - посмотреть было бы совершенно не на что. А уж как обычно меланхоличная песня талантливой супруги режиссера, Вероники Долиной, звучащая под финальные титры, и вовсе выглядит на этой поделке, как на корове седло.
В том же, что это именно поделка, каждый может убедиться сам, посмотрев ее по "ящику" (ОРТ, 4 и 5 ноября). Картину только что сняли - и уже показывают по ТВ. Не настораживает?
Фильм «БУЛЬВАРНЫЙ ПЕРЕПЛЕТ»
Год выпуска: 2003
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Прочие