Пожилой полицейский из Нью-Йорка (Р. Де Ниро) расследует дело об убийстве наркоторговца и легко выходит на убийцу. Им оказывается его сошедший с круга сын-наркоман, давно оставленный полицейским вместе с женой - типичной себялюбивой стервой. Сие драматическое обстоятельство пробуждает в копе отцовские чувства, осложненные еще ж и тем печальным обстоятельством, что и сам он в детстве пережил психологическую травму, поскольку его отец, тоже коп, запутавшийся в долгах, совершил преступление, именуемое киднеппингом, отчего и кончил шальную жизнь на электрическом стуле.
Помимо сказанного, сюжет предлагает нам толстого доброго смертника - напарника Де Ниро, смазливую сожительницу его сына и еще более смазливого внучонка, появляющегося ближе к финалу, как чертик из табакерки, немолодую, весьма разумную и еще более разумности страхолюдную леди - нынешнюю сожительницу копа, а также, понятное дело, боевика с во-от таким кольтом, гоняющегося за сыном полицейского, поскольку он-де украл у своей жертвы несколько тысяч баксов.
В районе сороковой минуты изъезженная вдоль и поперек версия социально-психологической драмы превращается в столь же набивший оскомину триллер, поскольку главный герой последовательно отстраняется начальством от дела, теряет любимого напарника, выходит на охоту за настоящим бандитом, одновременно пытаясь прикрыть сына-убийцу. В районе же девяностой минуты триллер оборачивается псевдопедагогической голливудской мелодрамой с птичками ("Ну, вот и птички!.." - сказал, вставая и выходя из зала, Хемингуэй, не досмотрев до финальных титров экранизацию своего романа "Прощай, оружие!" - цитирую более-менее близко к тексту, кажется, мемуары Эренбурга), бегающими по берегу моря на тонких динных ножках мимо сидящих в обнимку старого копа с кучерявым пацанчиком, копа к тому моменту посадившего в тюрьму сына и воспитывающего теперь неожиданно обретенного внука, натурально, как Марлон Брандо в первой части "Крестного отца".
Препосредственнейший фильм, закупленный нашими, видать, из-за дешевизны. На этом можно было бы и кончить писанину, кабы не желание пару слов сказать о переводе. Оригинальное название картины "Приморский город" из каких, интересно, соображений было изменено избитым и к тому же неточным по смыслу именованием "Последнее дело Ла Марки"? Или вот - уже по тексту - персонаж говорит коротко и со значением: "Fuck!..", закадровый голос озвучивает по-русски: "Я этого не хотел".
Никак не комментирую, предоставляю сделать это читателю.
Фильм «ПОСЛЕДНЕЕ ДЕЛО ЛА МАРКИ (CITY BY THE SEA)»
Год выпуска: 2001
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Прочие