Японские сказки / Пересказал для детей Нисон Ходза; нарисовал Григорий Златогоров.
М.: Захаров, 2006. - 120 с.
Джонс, Диана Уинн. Зуб Уилкинса: Повесть / Пер. с английского А. Бродоцкой. СПб.: Азбука-классика,
2005. - 254 с.
Сашар, Луис. Ямы: Повесть / Пер. с английского М. Лахути. М. Росмэн, 2004. - 270 с.
Зингер, Исаак Башевис. День исполнения желаний: Рассказы о мальчике, выросшем в Варшаве / Пер. с английского
О. Мяэотс. М.: Самокат, 2005. - 128 с.
Какой снежный выдался нынче ноябрь, друзья мои! Давайте же скорее снимайте
ваши запорошенные куртки и шапочки и рассаживайтесь по местам. Сегодня я расскажу
вам ещё о нескольких интересных книжках из фонда Областной детской библиотеки.
Первая из них, "Японские сказки", может быть, покажется более интересной вашим младшим братишкам и сестрёнкам,
зато вы непременно порадуете их, если прочитаете её вслух и дадите им вдоволь
налюбоваться замечательными цветными картинками. Дело, видите ли, в том, что все
народные сказки, в сущности, очень похожи друг на друга, хотя в то же время и
весьма различны по антуражу, то есть по приметам человеческого быта, в них описываемого.
Это и понятно: люди все разные, говорят на разных языках, создают различные предметы
обихода, по-разному строят и украшают свои жилища. Но при этом все люди строят
дома, заводят в них необходимую утварь, так или иначе одеваются, все зарабатывают
на жизнь своим трудом, создают семьи, рожают детей, растят внуков, словом, все
живут и все в свой срок умирают. И народные сказки рассказывают именно об этом,
даже если это волшебные сказки про чудеса. Эти самые чудеса, как человеческие
одежды, скрывают общую нашу суть, какими бы разными ни казались мы друг другу.
Потому, читая японские, вроде бы такие непохожие на русские и европейские,
сказки, вы, конечно, очень скоро узнаете знакомые сюжеты. Вот, например, история
о волшебном веере, обмахнувшись которым пять раз, можно вдвое помолодеть, но не
стоит жадничать и обмахиваться больше, ибо жадность к добру не приводит. Разумеется,
этот сюжет вам давно знаком, ведь все вы знаете русскую сказку о молодильных яблоках.
Точно так же битва доброго волшебника со злым драконом, во время которой они поочередно
превращаются в птиц, зверей, тучи и скалы, знакома вам по сказкам про Кощея Бессмертного.
А японская сказка про барсука и лисёнка очень напоминает наши сказки о животных,
в которых жадность и предательство в конце концов непременно наказывают сами себя.
Конечно, вам эти сюжеты знакомы, а вот ваши младшие братишки и сестрёнки ещё не
успели прочитать столько книжек, сколько читали вы, да многие из них и вообще
читать пока не умеют. Так что их воображение эти истории, рассказанные просто
и кратко, а нарисованные ярко и немножко даже страшновато, скорее всего, поразят.
Тем более что среди известных сюжетов в этой книжке встречаются и малознакомые,
хотя, разумеется, в мировой культуре в той или иной мере тоже уже использованные.
Такова отсылающая нас к древнегреческим мифам, а взрослым читателям напоминающая
самую печальную повесть на свете - трагедию английского поэта и драматурга Уильяма
Шекспира "Ромео и Джульетта" сказка о непобедимой любви "Тростинка и кузнец",
из которой помимо прочего можно узнать, почему с древних времён японцы называют
самую высокую гору своей земли Фудзи - Гора Бессмертия. А есть в этой книжке и
подлинные сюрпризы. Вот, например, японская сказка с очень известным названием
"Лягушки-путешественницы", оказывается, совсем не похожа на известнейшую сказку
русского писателя Всеволода Гаршина, сюжет для которой он почерпнул из сочинений
французского баснописца Жана Лафонтена, который, в свою очередь, извлек его из
индийских народных сказок. Сказка и на самом деле непохожа, но... Вот вам задание.
Перечитайте сказку Гаршина и не торопясь сравните этих "Лягушек-путешественниц".
Может быть, и обнаружите что-нибудь общее.
Вообще-то говоря, эта замечательно изданная книжка, вышедшая в московском
издательстве "Захаров" в 2006 году, на самом деле очень давняя. В другом издании
и с другими картинками я познакомился с ней ещё когда сам был маленьким, в далекие
пятидесятые годы. Её автор, точнее составитель и пересказчик, Нисон Ходза, полвека
назад был популярным ленинградским писателем, а для детей, кроме японских сказок,
обработал ещё и китайские народные сказки.
Брат и сестра Пири из первой повести английской писательницы Дианы Уинн Джонс "Зуб Уилкинса", сразу же принесшей ей популярность среди читателей, наказаны родителями за баловство
- им надолго перестали выдавать карманные деньги. И что ж? Предприимчивые ребятишки
по образцу частных сыскных агентств из популярных телесериалов организуют фирму
"Справедливость", служащим которой - то есть им самим - каждый желающий за определённую
плату может заказать возмездие. Идея, конечно, замечательная, только вот осуществить
её оказывается совсем не просто. Дело в том, что Пири сами задолжали кое-что местной
банде хулиганов, и первым заказчиком "Справедливости" оказался не кто иной, как
её главарь, Громила Гибл, пожелавший, чтобы в счёт долга брат и сестра добыли
ему зуб мальчишки, выбившего зуб Громиле. Как в Библии: зуб за зуб. А расчет?
Третья книга, о которой мы сегодня поговорим, - приключенческая повесть американского
писателя Луиса Сашара "Ямы". По жанру это вестерн и одновременно тюремная история. Ну, что такое тюремная
история, думаю, понятно и без объяснений, а вестерн - очень популярный жанр про
покорение Дикого Запада, начало которому положено ещё в конце XVIII века. Самые
знаменитые литературные вестерны написаны американцем Фенимором Купером, англичанином
Майном Ридом и немцем Карлом Маем. Да ведь и истории Марка Твена про Тома Сойера
и Геккльберри Финна - отчасти тоже вестерны. Таким образом, вестерн - жанр очень
широкий, вбирающий в себя далеко не только боевики про индейцев или романы про
борьбу за торжество закона в южных штатах Америки, где долгое время правили бандиты,
но и драматические, и комедийные, и любовные истории. Вот, например, знаменитый
и всеми вами любимый мультфильм студии Уолта Диснея "Покохонтас" - это самый настоящий
вестерн. Вообще говоря, наибольшее развитие вестерн получил не в литературе, а
именно в кинематографе. Первые, ещё немые вестерны снимал классик раннего Голливуда
Дэвид Уорк Гриффит, затем многие и многие другие режиссёры в Америке и Европе.
Один из самых весёлых и умных пародийных вестернов, "Человек с бульвара Капуцинов",
сняла наш кинорежиссёр Алла Сурикова, однако мы с вами встречаемся для того, чтобы
говорить не о кино, а о литературе, поэтому вернёмся к книжке Луиса Сашара, по
которой, кстати, режиссёром Эндрю Дэвисом тоже снят фильм. Он называется "Клад",
и я думаю, что многие из вас видели его.
Я же перейду теперь к последней в нашем сегодняшнем разговоре книжке - к
сборнику небольших автобиографических рассказов одного из крупнейших еврейских
писателей ХХ века Исаака Башевиса Зингера "День исполнения желаний". Нобелевский лауреат (а это - высшая премия, какую может получить писатель
в современном мировом сообществе) Зингер, впрочем, считается также и американским
писателем польского происхождения. Писал он, однако, не на английском языке, а
на идиш - языке евреев Восточной Европы, который, по существу, погиб вместе с
довоенной культурой. Исаак Башевис Зингер родился в Польше, в многодетной семье
раввина, впитал в себя ортодоксальную еврейскую культуру и потому всегда оставался
именно еврейским писателем, пусть и жил большую часть жизни в США. Значит, правильнее
всё-таки говорить о нем как о еврейском писателе, несмотря на то, что чаще всего
на русский язык его произведения переводят с переводов на английский, как в данном
случае. Зингер в основном писал для взрослых. Но и для детей, насколько я знаю,
он сочинил около десятка книжек. У нас пока вышли две (вторая - сборник сказок,
о котором, надеюсь, мы когда-нибудь поговорим).
"День исполнения желаний" - книжка бесхитростная и в то же время совершенная,
потому что обладает уникальной интонацией - своеобразием изложения, - благодаря
которой далеко не первый в истории литературы рассказ о мальчике из бедной семьи,
осваивающем мироздание накануне мировой войны, кажется совершенно оригинальным.
В том-то и состоит величайший из секретов искусства, секрет, о котором все знают,
и которого никто, кроме одаренных гением художников, не может раскрыть. Впрочем,
и сами художники, обладая этим секретом, объяснить его не умеют.
В сущности, "День исполнения желаний" даже не столько рассказывает, сколько
показывает, даёт читателю почувствовать этот жадный, хваткий взгляд будущего писателя,
которым охватывает он, задыхаясь от предчувствия беды, вечно несправедливый мир,
готовый обрушиться лишь затем, чтобы уступить место новому, не менее несправедливому
миру. В том-то, пожалуй, и заключается главное достоинство рассказов-воспоминаний
о детстве Исаака Башевиса Зингера, поскольку и персонажи, и бытовые подробности
описаны в них достаточно скупо. Может быть, автор и не хотел знакомить благополучных
американских детей с печальными подробностями своего ушедшего детства, а может,
дело в том, что это не совсем оригинальные рассказы. Зингер специально для детского
чтения переписал некоторые главы своего автобиографического романа "В суде отца
моего", но вот чудо - и без видимого общего плана, и без приключений и загадок,
и даже в отсутствие сколько-нибудь ярких
персонажей получилась отличная детская книжка. Именно детская, хотя в ней нет
места сказке, фантазии, и содержание ее, по существу, очень печально. Но не всё
же время развлекаться, дорогие мои, и, согласитесь, грустная мелодия ничуть не
хуже весёлой плясовой. И грусть бывает радостной для души, и печаль - светлой.
"День исполнения желаний" - очень светлая книжка, хоть и очень печальная.
Может быть, это самая светлая из всех тех книг, о которых я рассказывал вам сегодня.
Знаете, почему? Потому что она правдива. А правда чудеснее всякой волшебной сказки,
ведь сказка только на время развлекает нас, а живем-то мы правдой.
Подумайте об этом, друзья мои. Будьте здоровы и не забывайте читать книги.
«Сказки и были зарубежных писателей (Диана Уинн Джонс "Зуб Уилкинса"; И.Б. Зингер "День исполнения желаний"; Л. Сашар "Ямы"; "Японские сказки в пересказе Нисона Ходзы")»
Год издания: 2005