Сказки и были зарубежных писателей (Диана Уинн Джонс "Зуб Уилкинса"; И.Б. Зингер "День исполнения желаний"; Л. Сашар "Ямы"; "Японские сказки в пересказе Нисона Ходзы")
Рассказы старого книгочея
Японские сказки / Пересказал для детей Нисон Ходза; нарисовал Григорий Златогоров.
М.: Захаров, 2006. - 120 с.
Джонс, Диана Уинн. Зуб Уилкинса: Повесть / Пер. с английского А. Бродоцкой. СПб.: Азбука-классика,
2005. - 254 с.
Сашар, Луис. Ямы: Повесть / Пер. с английского М. Лахути. М. Росмэн, 2004. - 270 с.
Зингер, Исаак Башевис. День исполнения желаний: Рассказы о мальчике, выросшем в Варшаве / Пер. с английского
О. Мяэотс. М.: Самокат, 2005. - 128 с.
Год издания: 2005
Рецензент: Распопин В. Н.
Какой снежный выдался нынче ноябрь, друзья мои! Давайте же скорее снимайте
ваши запорошенные куртки и шапочки и рассаживайтесь по местам. Сегодня я расскажу
вам ещё о нескольких интересных книжках из фонда Областной детской библиотеки.
Первая из них, "Японские сказки", может быть, покажется более интересной вашим младшим братишкам и сестрёнкам,
зато вы непременно порадуете их, если прочитаете её вслух и дадите им вдоволь
налюбоваться замечательными цветными картинками. Дело, видите ли, в том, что все
народные сказки, в сущности, очень похожи друг на друга, хотя в то же время и
весьма различны по антуражу, то есть по приметам человеческого быта, в них описываемого.
Это и понятно: люди все разные, говорят на разных языках, создают различные предметы
обихода, по-разному строят и украшают свои жилища. Но при этом все люди строят
дома, заводят в них необходимую утварь, так или иначе одеваются, все зарабатывают
на жизнь своим трудом, создают семьи, рожают детей, растят внуков, словом, все
живут и все в свой срок умирают. И народные сказки рассказывают именно об этом,
даже если это волшебные сказки про чудеса. Эти самые чудеса, как человеческие
одежды, скрывают общую нашу суть, какими бы разными ни казались мы друг другу.
Потому, читая японские, вроде бы такие непохожие на русские и европейские,
сказки, вы, конечно, очень скоро узнаете знакомые сюжеты. Вот, например, история
о волшебном веере, обмахнувшись которым пять раз, можно вдвое помолодеть, но не
стоит жадничать и обмахиваться больше, ибо жадность к добру не приводит. Разумеется,
этот сюжет вам давно знаком, ведь все вы знаете русскую сказку о молодильных яблоках.
Точно так же битва доброго волшебника со злым драконом, во время которой они поочередно
превращаются в птиц, зверей, тучи и скалы, знакома вам по сказкам про Кощея Бессмертного.
А японская сказка про барсука и лисёнка очень напоминает наши сказки о животных,
в которых жадность и предательство в конце концов непременно наказывают сами себя.
Конечно, вам эти сюжеты знакомы, а вот ваши младшие братишки и сестрёнки ещё не
успели прочитать столько книжек, сколько читали вы, да многие из них и вообще
читать пока не умеют. Так что их воображение эти истории, рассказанные просто
и кратко, а нарисованные ярко и немножко даже страшновато, скорее всего, поразят.
Тем более что среди известных сюжетов в этой книжке встречаются и малознакомые,
хотя, разумеется, в мировой культуре в той или иной мере тоже уже использованные.
Такова отсылающая нас к древнегреческим мифам, а взрослым читателям напоминающая
самую печальную повесть на свете - трагедию английского поэта и драматурга Уильяма
Шекспира "Ромео и Джульетта" сказка о непобедимой любви "Тростинка и кузнец",
из которой помимо прочего можно узнать, почему с древних времён японцы называют
самую высокую гору своей земли Фудзи - Гора Бессмертия. А есть в этой книжке и
подлинные сюрпризы. Вот, например, японская сказка с очень известным названием
"Лягушки-путешественницы", оказывается, совсем не похожа на известнейшую сказку
русского писателя Всеволода Гаршина, сюжет для которой он почерпнул из сочинений
французского баснописца Жана Лафонтена, который, в свою очередь, извлек его из
индийских народных сказок. Сказка и на самом деле непохожа, но... Вот вам задание.
Перечитайте сказку Гаршина и не торопясь сравните этих "Лягушек-путешественниц".
Может быть, и обнаружите что-нибудь общее.
Вообще-то говоря, эта замечательно изданная книжка, вышедшая в московском
издательстве "Захаров" в 2006 году, на самом деле очень давняя. В другом издании
и с другими картинками я познакомился с ней ещё когда сам был маленьким, в далекие
пятидесятые годы. Её автор, точнее составитель и пересказчик, Нисон Ходза, полвека
назад был популярным ленинградским писателем, а для детей, кроме японских сказок,
обработал ещё и китайские народные сказки.
Ученые, занимающиеся литературой как наукой, говорят, что запас сюжетов не
так уж велик. Это истинная правда, но ведь один и тот же сюжет может с успехом
послужить и для волшебной сказки, и для эпической саги, и для театральной трагедии,
и для оперы, и для кинофильма. Подобно тому, как всего лишь 16 фигур и 16 пешек
уже много столетий служат бесконечному разнообразию шахматных партий, а несколько
нот лежат в основе всей музыки.
Вот и сюжеты двух следующих книжек, о которых мы сейчас поговорим, несомненно,
тоже вам хорошо знакомы.
Брат и сестра Пири из первой повести английской писательницы Дианы Уинн Джонс "Зуб Уилкинса", сразу же принесшей ей популярность среди читателей, наказаны родителями за баловство
- им надолго перестали выдавать карманные деньги. И что ж? Предприимчивые ребятишки
по образцу частных сыскных агентств из популярных телесериалов организуют фирму
"Справедливость", служащим которой - то есть им самим - каждый желающий за определённую
плату может заказать возмездие. Идея, конечно, замечательная, только вот осуществить
её оказывается совсем не просто. Дело в том, что Пири сами задолжали кое-что местной
банде хулиганов, и первым заказчиком "Справедливости" оказался не кто иной, как
её главарь, Громила Гибл, пожелавший, чтобы в счёт долга брат и сестра добыли
ему зуб мальчишки, выбившего зуб Громиле. Как в Библии: зуб за зуб. А расчет?
А расчета организаторам "Справедливости" придётся ждать долго, тем более
что зуб они добыли обманный, и этот обманный зуб попал в руки злой ведьмы, так
что покоя организаторам "Справедливости" не видать до тех пор, пока не обретут
они множество верных друзей, пока не выполнят множество цепляющихся одно за другое
заданий, пока не победят злую ведьму, пока не покорят сердца врагов, пока не освободят
родную деревню от злых чар... Самое замечательное в этой книжке - даже не цепь
мгновенно сменяющихся одно за другим интереснейших приключений, не искусное балансирование
автора между реальностью и сказкой, благодаря которому на наших глазах создается
какая-то третья реальность, даже не лихой юмор и не намеренная схожесть этой истории
с классическими приключениями Тома Сойера, а характеры героев - очень яркие, запоминающиеся,
реалистичные... И в то же время сказочные - такие, какими и бывают характеры маленьких
сорви-голов, среди которых ещё неизвестно, кто отчаяннее - мальчишки или девчонки.
Вот это понимание истинной природы детей, совсем-совсем не похожих на взрослых,
и это умение написать ребятишек такими, какие они есть на самом деле, собственно,
и выделяет писательницу из общего ряда рассказчиков детских историй.
Книжка Дианы Уинн Джонс "Зуб Уилкинса" увидела свет в 1973 году. С тех пор
она сочинила ещё три десятка замечательных историй, в том числе роман "Бродячий
замок Хоула", по которому знаменитый японский мультипликатор Хаяо Миядзаки снял
один из лучших своих фильмов, а также несколько других историй, из которых успешная
бизнес-леди Джоан Ролинг многое почерпнула для своей саги о Гарри Поттере. Впрочем,
ранее мы с вами уже говорили о том, как много в "Гарри Поттере" взято из книг
других писателей. Что же касается оригинального литературного мастерства и высокой
культуры Дианы Уинн Джонс, они несомненны. И немудрено. Диана Джонс училась в
Оксфорде в те времена, когда там преподавали поистине великие писатели, филологи
и мыслители - Джон Рональд Руэл Толкин и Клайв Стейплз Люьис. Школа авторов "Властелина
колец" и "Хроник Нарнии" - книг, несопоставимых по литературному и духовному уровню
с коммерчески успешным "Гарри Поттером", - сказывается. Любая страница повести
"Зуб Уилкинса", одновременно захватывающе интересная и глубоко ироничная, о том
свидетельствует.
В заключение обязательно надо отметить превосходный перевод Анастасии Бродоцкой
и несколько разухабистые, но в целом симпатичные весёлые иллюстрации Дмитрия Непомнящего,
выгодно отличающие эту книжку санкт-петербургского издательства "Азбука-классика"
от однообразно скучных изданий столичного "Росмэна". Непременно прочитайте ее,
друзья мои, а я в скором времени постараюсь рассказать вам о других историях,
вышедших из-под пера Дианы Уинн Джонс.
Третья книга, о которой мы сегодня поговорим, - приключенческая повесть американского
писателя Луиса Сашара "Ямы". По жанру это вестерн и одновременно тюремная история. Ну, что такое тюремная
история, думаю, понятно и без объяснений, а вестерн - очень популярный жанр про
покорение Дикого Запада, начало которому положено ещё в конце XVIII века. Самые
знаменитые литературные вестерны написаны американцем Фенимором Купером, англичанином
Майном Ридом и немцем Карлом Маем. Да ведь и истории Марка Твена про Тома Сойера
и Геккльберри Финна - отчасти тоже вестерны. Таким образом, вестерн - жанр очень
широкий, вбирающий в себя далеко не только боевики про индейцев или романы про
борьбу за торжество закона в южных штатах Америки, где долгое время правили бандиты,
но и драматические, и комедийные, и любовные истории. Вот, например, знаменитый
и всеми вами любимый мультфильм студии Уолта Диснея "Покохонтас" - это самый настоящий
вестерн. Вообще говоря, наибольшее развитие вестерн получил не в литературе, а
именно в кинематографе. Первые, ещё немые вестерны снимал классик раннего Голливуда
Дэвид Уорк Гриффит, затем многие и многие другие режиссёры в Америке и Европе.
Один из самых весёлых и умных пародийных вестернов, "Человек с бульвара Капуцинов",
сняла наш кинорежиссёр Алла Сурикова, однако мы с вами встречаемся для того, чтобы
говорить не о кино, а о литературе, поэтому вернёмся к книжке Луиса Сашара, по
которой, кстати, режиссёром Эндрю Дэвисом тоже снят фильм. Он называется "Клад",
и я думаю, что многие из вас видели его.
Что же касается повести Луиса Сашара, это коммерчески очень успешный проект.
Долгое время она возглавляла списки бестселлеров - самых покупаемых изданий. И
действительно, читается она, как говорится, на одном дыхании, фабула у неё довольно
запутанная, с мистикой и историческими ответвлениями (тут, собственно, и вестерн),
но в целом, на мой вкус, книжка эта несколько примитивная. Во всяком случае, по
сравнению с вещами Дианы Уинн Джонс или Евы Ибботсон, о которых мы говорили прежде.
Если коротко, история, довольно искусно рассказанная в "Ямах", слишком предсказуема
для того, чтобы по-настоящему понравиться такому привередливому читателю, как
я. Но это совсем не значит, что она не понравится вам.
Главный герой повести - хороший мальчик, Стэнли Илнэтс, чьи имя и фамилию
можно одинаково прочитать как слева направо, так и справа налево. (Такое слово
или строка носит название "палиндром"; есть много знаменитых стихов-палиндромов,
которые сочинять очень трудно, но и очень интересно; один из самых знаменитых
палиндромов приведён в сказке Алексея Толстого "Золотой ключик": "А роза упала
на лапу Азора".) Однажды Стэнли не повезло: его облыжно обвинили в воровстве и
отправили на самый юг США, в лагерь для малолетних преступников, где ребята ежедневно
роют глубокие ямы под палящим солнцем. Зачем?
В этом-то весь и секрет, который Стэнли, его друзьям и врагам, а стало быть,
и нам, читателям, приходится разгадывать. По ходу разгадывания главной загадки
героям и читателям открывается много других секретов, начиная с того, кто же на
самом деле совершил то преступление, за которое отбывает срок безвинный герой,
и кончая тем, во-первых, какое значение во всех этих событиях имеет прибалтийское
происхождение героя, а во-вторых, какие ужасные тайны, помимо главной, скрывает
в себе потрескавшаяся от жары земля, населённая ядовитыми жёлтыми ящерицами, земля
индейцев и ковбоев, бандитов и героев.
К сожалению, в отличие от повести Дианы Джонс "Зуб Уилкинса", персонажи "Ям"
выглядят бледновато, мало чем отличаясь друг от друга, вне зависимости даже от
того, положительные они или отрицательные. Сделана повесть Сашара, несмотря на
использование в духе сервантесовского "Дон Кихота" многочисленных вставных историй,
скорее по законам кинематографа, нежели собственно литературы. Краткие - в две-три
странички - главки, в которых меняются времена, персонажи и места их обитания,
перемежаются с пулемётной скоростью и не успевают предложить нам хоть о чём-нибудь
задуматься всерьёз, ни остановиться, пока не будет дочитана последняя страница
книжки.
Итог? По-моему, не слишком утешительный. Пока я читал книжку, вроде было
интересно, в чём же там загвоздка и чем всё кончится. А перевернул последнюю страницу
- и назавтра уже с трудом припомнил многие подробности. Попробуйте прочесть сами,
может быть, у вас сложится об этой повести отличное от моего представление.
Я же перейду теперь к последней в нашем сегодняшнем разговоре книжке - к
сборнику небольших автобиографических рассказов одного из крупнейших еврейских
писателей ХХ века Исаака Башевиса Зингера "День исполнения желаний". Нобелевский лауреат (а это - высшая премия, какую может получить писатель
в современном мировом сообществе) Зингер, впрочем, считается также и американским
писателем польского происхождения. Писал он, однако, не на английском языке, а
на идиш - языке евреев Восточной Европы, который, по существу, погиб вместе с
довоенной культурой. Исаак Башевис Зингер родился в Польше, в многодетной семье
раввина, впитал в себя ортодоксальную еврейскую культуру и потому всегда оставался
именно еврейским писателем, пусть и жил большую часть жизни в США. Значит, правильнее
всё-таки говорить о нем как о еврейском писателе, несмотря на то, что чаще всего
на русский язык его произведения переводят с переводов на английский, как в данном
случае. Зингер в основном писал для взрослых. Но и для детей, насколько я знаю,
он сочинил около десятка книжек. У нас пока вышли две (вторая - сборник сказок,
о котором, надеюсь, мы когда-нибудь поговорим).
"День исполнения желаний" - книжка бесхитростная и в то же время совершенная,
потому что обладает уникальной интонацией - своеобразием изложения, - благодаря
которой далеко не первый в истории литературы рассказ о мальчике из бедной семьи,
осваивающем мироздание накануне мировой войны, кажется совершенно оригинальным.
В том-то и состоит величайший из секретов искусства, секрет, о котором все знают,
и которого никто, кроме одаренных гением художников, не может раскрыть. Впрочем,
и сами художники, обладая этим секретом, объяснить его не умеют.
В сущности, "День исполнения желаний" даже не столько рассказывает, сколько
показывает, даёт читателю почувствовать этот жадный, хваткий взгляд будущего писателя,
которым охватывает он, задыхаясь от предчувствия беды, вечно несправедливый мир,
готовый обрушиться лишь затем, чтобы уступить место новому, не менее несправедливому
миру. В том-то, пожалуй, и заключается главное достоинство рассказов-воспоминаний
о детстве Исаака Башевиса Зингера, поскольку и персонажи, и бытовые подробности
описаны в них достаточно скупо. Может быть, автор и не хотел знакомить благополучных
американских детей с печальными подробностями своего ушедшего детства, а может,
дело в том, что это не совсем оригинальные рассказы. Зингер специально для детского
чтения переписал некоторые главы своего автобиографического романа "В суде отца
моего", но вот чудо - и без видимого общего плана, и без приключений и загадок,
и даже в отсутствие сколько-нибудь ярких
персонажей получилась отличная детская книжка. Именно детская, хотя в ней нет
места сказке, фантазии, и содержание ее, по существу, очень печально. Но не всё
же время развлекаться, дорогие мои, и, согласитесь, грустная мелодия ничуть не
хуже весёлой плясовой. И грусть бывает радостной для души, и печаль - светлой.
"День исполнения желаний" - очень светлая книжка, хоть и очень печальная.
Может быть, это самая светлая из всех тех книг, о которых я рассказывал вам сегодня.
Знаете, почему? Потому что она правдива. А правда чудеснее всякой волшебной сказки,
ведь сказка только на время развлекает нас, а живем-то мы правдой.
Подумайте об этом, друзья мои. Будьте здоровы и не забывайте читать книги.
«Сказки и были зарубежных писателей (Диана Уинн Джонс "Зуб Уилкинса"; И.Б. Зингер "День исполнения желаний"; Л. Сашар "Ямы"; "Японские сказки в пересказе Нисона Ходзы")»
Год издания: 2005
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я