Новосибирск: Изд-во "Свиньин и сыновья", 2006. – 108 с.
Оригинальную книжку выпустило летом 2006 г. новосибирское издательство "Свиньин
и сыновья". Оригинальную и в смысле оформления, и по содержанию. Не скажу, правда,
что во время чтения так уж меня она вдохновляла, но в руках подержать приятно.
Впрочем, последнее не удивительно: у "Свиньина и сыновей" книжки вообще оформляются
культурно и с любовью, а тут еще и автор - известный художник Сергей Мосиенко.
Вероятно, он и в оформлении принимал самое непосредственное участие, составляя
многочисленные фотоколлажи, для которых использовались материалы старых иллюстрированных
журналов. Но оформление оформлением, а все же, коль скоро речь идет не о комиксах или художественных
альбомах, главное в книжке - текст. Сразу скажу, текст грамотный, в меру ироничный,
стилизованный, с одной стороны, под старину советскую, с другой - как бы вообще
под старину. Недаром подзаголовок книжки гласит: апокриф. Сразу же приведу пример, чтоб было понятно: В общем, евангелие такое, неканонизированное. А евангелие переводится как "благая
весть". О ком же сия весть и от кого? Последний вопрос, впрочем, излишен - от
автора. Но о ком? Кто герой сего благовеста, новый Иисус? А вот - наш современник, Константин Тулин, не сумевший принять новороссийских
реалий и с помощью первозванного своего товарища Андрея и евонной блудницы Магды,
эти новые реалии очень даже сумевших принять, решивший построить рай на земле,
точнее сказать - коммунизм в одной, отдельно взятой... да нет, не стране, а -
части белокаменной. В той части, что раньше называлась ВДНХ (Выставка достижений
народного хозяйства), а до того, как то "раньше" настало, - ВСХВ, а после того,
как оно кончилось - ВВЦ, ну и с примкнувшей к ней территорией Ботанического сада.
Казалось бы, пародию написал художник Сергей Мосиенко, пародию на всякому нормальному
читателю до смерти надоевших постмодернистов. Только вот обычно все же пародия
бывает смешной. А тут натурально - "Россия, которую мы потеряли". А какая она,
прежняя страна, была всем хорошая, только чересчур Ленина того любила, Владимира,
Ильи сына, - то из текста так и следует, так и следует. Ну, просто чистый Хуливуд
тот!.. Или - заповедник ЗАО "Парк". Так что вышел из-под пера С. Мосиенко скорей не редкостный апокриф, а типичная
утопия. Навроде ефремовских необузданных фантазий под аккомпанемент исторических
решений XXII съезда КПСС. (Если кто не знает, то пели на нем коллективные былины,
как, мол, к одна тыща девятьсот восьмидесятому году всем миром навалимся и построим
коммунизм, где каждому будет по потребностям его тем, а от каждого... вроде ничего
и не надо, живи себе в раю советском за спасибо.) Вернемся, однако, ближе к тексту. Он - про то, как коммунизм тот, остров Свободы
тот, Кубу ту новоявленную у московского градоначальника того-сего выкупали, от
бандитов и тех и сих откупаясь, как не вдруг (Москва ж таки!..), не сразу строили,
потом Китайской стеной обносили, аки остров того Кустурицы Эмира, сына славяно-мусульманского,
от всего мира-берега откалывали, выращивали там любовно-заботливо своих вторичных
Гагариных да Мичуриных (вот интересно, а без Лысенок-то как обошлись?), жили-поживали,
пока Константин тот не преставился и не закатали его вместе с теми детьми Ильи
и Виссариона в один мавзолей, что в ЗАО "Парке" одесную крейсера "Авроры" возвышался
и ошую Соловков. Sic transit Gloria mundi; так убивают мифы, пытаясь сочинить легенду. Не думаю,
однако, что автор именного того и хотел - убить миф. Слишком уж правдива его,
автора того, тоска-печаль по Советскому тому Союзу Республик. А знаете, почему так произошло в данном случае? Потому, я думаю, что ирония автора
утонула в авторской ностальгии. Да было б там по чему ностальгировать-то!.. На мой вкус, лучше, напротив, с ностальгией той нам наконец покончить. Словом
решительным, энергичным, пусть даже и неприличным - как, например, Аксенов тот,
Василий, Павлов сын закончил свою "Московскую сагу", переродив после смерти того
Иосифа, сына Виссарионова, в навозного жука, который полз себе по территории той
государственной своей дачи и "ни хера не помнил и ни хера не понимал". Но у каждого свой вкус. Так не будем же и мы, как в сталинском "Цирке" том ("И
браки смешанные между всеми, заповедник тот населяющими, совершались; и дети от
любви той рождались (добавить бы: приятно смуглявые. - В.Р.) и тоже жизни радовались; и на языках разных говорили все, но друг друга понимали,
ибо между всеми ними любовь стояла та" (Мос.: 22, 14.С. 93), навязывать другим собственное прочтение. Своих читателей и
почитателей ЗАО "Парк" тот, конечно, найдет. Я же, по вкусам моим, остаюсь по
эту сторону Китайской стены.
«ЗАО "Парк": Апокриф»
Год издания: 2006