Издательство ЭКСМО порадовало читателей выходом в свет русского перевода первого романа из сериала "Приключения капитана Алатристе" популярного испанского писателя Артуро Переса-Реверте. Мне уже не раз (см. отклики на нашем сайте о книгах "Клуб Дюма", "Фламандская доска", "Тень орла", "Территория команчей") приходилось писать о его творчестве, весьма разнообразном и всегда интересном как в плане фабулы и талантливой постмодернистской игры в чужие тексты, так и - что особенно замечательно - в плане насыщенности историческими и культурными реалиями. "Капитан Алатристе" - не исключение. Во-первых, текст захватывает; во-вторых, автор, как обычно, играет в хорошую литературу (роман сделан не только по мотивам "Трёх мушкетёров", но в не меньшей мере сработан и под классическую пикареску); в-третьих, живо воссоздаёт мадридские реалии эпохи, которую мы ранее лучше всего представляли себе по романам француза Дюма. А ведь эпоха молодого д` Артаньяна, изображённая романтиком Дюма, была отнюдь не романтической, даже и во Франции. Здесь перед нами Испания плаща и шпаги, начисто лишённая, однако, всякого велелепия: "Ту гнусную эпоху принято называть Золотым Веком, но мы, жившие в то время и пережившие его, не то что золота, а и серебра видали всего ничего. Зато уж чего-чего, а бесплодного самопожертвования, героических поражений, упадка морали и порчи нравов, плутовства и воровства, нищеты и совершеннейшего бесстыдства нахлебались вдосталь и досыта. Да что говорить - гляньте на картину Веласкеса, перелистайте пьесу Лопе или Кальдерона, прочтите сонет дона Франсиско де Кеведо, и если скажете: "Славное было времечко!" - мне вас от души будет жаль" (С. 111 - 112).
Героев в романе три. Первый - немолодой, сильно потёртый жизнью солдат-ветеран по имени Диего Алатристе, капитаном лишь прозванный за бесстрашие и мастерство фехтовальщика, человек неплохой и не без благородных принципов, вследствие обнищания вынужденный заниматься непочётным ремеслом наёмного убийцы.
Другой - рассказчик, слуга капитана, сын его погибшего однополчанина, совсем ещё мальчишка. Причём - излюбленный приём автора - рассказчик этот, с одной стороны, вспоминает о событиях сильно пост-фактум, то бишь мудрствует и резонёрствует, как в приведённой выше цитате, с другой - как бы забывается время от времени - и летит-летит его помолодевшее перо по главам и происшествиям с поистине крейсерской скоростью авантюрного романа. Этот приём и позволяет Пересу-Реверте поймать зараз трёх зайцев: искушённому читателю предложить пародию на роман Дюма, неискушённому - захватывающий приключенческий текст, а кроме того, играючи высказать своё одновременно любовное и трезвейшее отношение к романтической литературе и лишённой всякой романтики реальности.
Третий герой "Капитана Алатристе" - великий поэт, честолюбец, пьяница и дуэлянт Франсиско де Кеведо. Быть может, самый интересный, живой, то есть сочетающий в себе высокое и низкое, романтическое и реалистическое, а к тому же исторически реальный персонаж романа. Помимо названных, книжку населяют лица второстепенные, обрисованные скупо, но точно, причём, как герцог Бэкингем, совершенно очевидно в пику Дюма.
Таким образом, перед нами своего рода Евангелие от Планше (приём с лёгкой руки Умберто Эко уже привычный), а коли так, коли история от слуги, от простолюдина, от простака - то вот вам и пикареска... и "Три мушкетёра" навыворот, поскольку едва ли не все основные сюжетные ходы романа Дюма Пересом-Реверте и спародированы, и травестированы.
Сюжет романа (лучше бы сказать - повести) лихо закручен, но, в отличие от того же Дюма, да и от классических пикаресок, линеен. По сути в центре его всего лишь одно событие, тем не менее позволяющее автору, как в плутовском романе, дать Испанию Золотого века в продольном разрезе, представить нам и лица, и нравы эпохи. Событие это - наём капитана Алатристе испанским Ришелье - Гаспаром де Гусманом, графом Оливаресом на разовую службу с целью убить приехавшего в Мадрид инкогнито юного наследника британского трона Карла I, сопровождаемого герцогом Бэкингемом.
Что из всего этого вышло, читатель пусть узнает сам, я же, обрывая рассказ, так сказать, "до лучших дней", до появления в русском переводе, надо полагать "Двадцати лет спустя" и "Виконта де Бражелона" по-испански, добавлю только, что сериал состоит из шести романов и, стало быть, по-настоящему оценивать его нам предстоит в будущем. Пока же искренне советую - прочитайте первую часть. Может быть, она и напрасно анонсирована издательством как "новая классика мировой приключенческой литературы", это всё-таки в большей мере литературная игра, нежели собственно авантюра, но именно в качестве постмодернистской игры книжка Переса-Реверте, как сказывают, сочинённая писателем для развлечения собственной дочери, и замечательна, и интересна.
«Капитан Алатристе»
Год издания: 2004