26.02.2026

Представляем новое, расширенное издание популярной "Книги бродячего повара" Евгения Вишневского, готовящейся к выходу в свет в новосибирском издательстве "Свиньин и сыновья". Читателя ждут путешествия, экзотика Севера, секреты кулинарии в полевых условиях и дома, веселые байки неунывающего программиста и кулинара
14.02.2026

Рассказываем о книге философских, литературоведческих и искусствоведческих эссе, лирических рассказов и мемориальных зарисовок детского писателя и ученого биофизика Юрия Дмитриевича Нечипоренко "Смыслы русской культуры", впервые вышедшей в издательсте "Алетейя" в прошлом году, а сегодня готовящейся к расширенному переизданию 
10.02.2026

Поэт, сказочник и переводчик Анастасия Строкина в последние годы издала несколько научно-популярных книжек для маленьких детей. Это тоже сказки, только правдивые, изящно написанные и красиво разрисованные. Мы представляем сегодня четыре лирических истории писательницы: три из них - о загадках мироздания, а четвертая - рассказ о жизни Льва Толстого

РЕКОМЕНДУЕМ ПРОЧИТАТЬ

РЕКОМЕНДУЕМ ПРОЧИТАТЬ
Энеида. Эпическая поэма Вергилия в пересказе Вадима Левенталя / ил. А. Веселова. – СПб.: Литературная матрица, 2025. – 480 с., ил.

Известный писатель Вадим Левенталь пересказал в прозе для серии «Matrix Epicus» великую латинскую поэму, созданную в I в. до н.э. римским поэтом Публием Вергилием Мароном. 
«Энеида» рассказывает о поражении Трои в войне с греками, спасении и дальнейших приключениях национального римского героя, о войнах, любви и создании Рима. Это завершающий эпос Античности, после «Илиады» и «Одиссеи» Гомера. Представляя книгу, В. Левенталь рассказал о сложностях ее чтения и понимания в русских, не слишком удачных переводах. Теперь широкий читатель получил возможность по достоинству оценить содержание великой поэмы
РЕКОМЕНДУЕМ ПРОЧИТАТЬ
Гёте, Иоганн Вольфганг. Фауст / пер. В. Микушевича. – М.: Ладомир, 2025. – 590 с. – (Литературные памятники)

Каждая эпоха нуждается в новом переводе величайших поэтических творений человечества. «Фауст» И.В. фон Гёте переводился на русский язык добрый десяток раз. Наиболее популярными переводами до сих пор были достаточно точное  переложение Николая Холодковского и блистательный, но и вольный перевод Бориса Пастернака. 
Крупнейший переводчик наших дней, Владимир Микушевич предложил читателю свою версию, в которой поэтичность и точность должны были быть уравновешены. Получилось или нет – судить не беремся. К числу достоинств книги следует отнести академичность издания, обширную статью и комментарии

ИСТОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ: КНИГИ ДЛЯ ЧТЕНИЯ И ЛЕКЦИИ


В разделе сайта "Редкая книга" читайте авторский сборник статей, представляющих лучшие книги издательства «Свиньин и сыновья» (Новосибирск), вышедшие в 2004–2021 годы

ВИДЕОСЮЖЕТЫ