Приключения слов

Казанский Б.В.

Издание второе. - СПб.: Авалон; Азбука-классика. - 256 с.


Год издания: 2008

Содержание и предисловие

Б. В. Казанский

Приключения слов

Издание второе

Авалонъ
Азбука-классика

Санкт-Петербург
2008

Оглавление

Не стоит обижаться за наш язык

Глава 1. СЛОВА И ВЕЩИ
–Почему и каким образом 
–В поисках родственников
–Слова-иностранцы

Глава 2. СЛОВА-ПЕРЕКРЕЩЕНЦЫ
–Осмысление
–Деньги 
–Прошлое «прохвоста» 
–Родословная шахматной королевы
 
Глава 3. СЛОВА-ОШИБКИ
–Искалеченные слова 
–Фокус
–По ошибке.
–Адамово яблоко
 
Глава 4. МНИМЫЕ ИНОСТРАНЦЫ
–Иностранец Василий Федоров
–Не помнящий родства
 
Глава 5. СЛОВА-ИМЕНА
–Слова-фамилии
–Твердолобый капитан 
–Откуда взялся «царь» 
–Что такое «король»
–Карьера святого Фиакра
 –Географические слова

Глава 6. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ГЕРОИ
–Библейские образы 
–История одного термина
–Лазарет 
–Античная мифология
 –Сирена
 
Глава 7. РОДОСЛОВНАЯ «ГОЛОВЫ» 

Глава 8. ОБРУСЕВШИЕ ИНОСТРАНЦЫ
–Изба 
–Доска 
–Товарищ
 
Глава 9. НЕСКОЛЬКО ТЕРМИНОВ
–Атлас 
–Фауна и флора 
–Раек 
–Цифра 
–Инициатива 
–Икс 
–Нигилист

Глава 10. СТРАННЫЕ ПРЕВРАЩЕНИЯ
–Алкоголь 
–Альманах 
–Марципан 
–Рикошет  – Азарт 
–Происхождение «бандита» 
–Дебош


НЕ СТОИТ ОБИЖАТЬСЯ ЗА НАШ ЯЗЫК


    Первое издание этой книги состоялось в 1931 году. Имеет ли это значение? Имеет. Мы обнаруживаем, что по прошествии многих лет нам интересны темы, которые обсуждает автор, и нас привлекает манера, в которой эти темы излагаются, – это рассказ, доступный пониманию нормального читателя, это стиль, не замусоренный новомодными словечками-терминами, которые вроде как поднимают обсуждение языковых вопросов на серьезный научный уровень: современные филологи как будто отгораживаются от тех, кто не посвящен в «проблемы лингвистики». Им не приходит в голову, что они сильно отгородились и от изучаемого предмета, а именно от русского языка. 
    Борис Васильевич Казанский рассказывает нам, что когда-то краской называли только красный краситель, а теперь слово краска используется по отношению к любому красящему веществу, хоть синему, хоть черному или белому. А чернила были только черными: на это указывает сам корень слова. Мы и сами могли бы догадаться об этом, но как-то не догадывались. Точнее, в большинстве своем, мы просто не задумываемся, как появились слова, как они развивались, как менялось подчас их значение, почему одни слова ушли из языка, а другие вошли в него... 
    Кстати, о том, что входит, точнее, врывается: на наших глазах английский офис активно вытесняет и в каких-то случаях полностью вытеснил русскую контору. А почему? Чем наша контора хуже? И для чего вводить иноязычные салон, маркет, бутик, когда есть русские магазин и базар? Дошло то того, что в программе телепередач только кириллица убеждает нас, что мы в России, а далее – засилье иностранных словес: ток-шоу, дог-шоу, триллер, реалити шоу, хит-парад... 
    Может быть, нам перейти на латиницу? 
    Трезвые головы охлаждают наш патриотический жар: не надо драматизировать, и не надо преувеличивать: в той же телепрограмме все-таки преобладает русский язык. 
    А люди знающие подскажут: контора, магазин и базар тоже не коренные русские слова, они в свое время были заимствованы из других языков. 
    Но разве это нормально? – все же хочется возопить – когда в рекламе расхваливаются леди-спид-стик и крим-фор-мен! Куда уж дальше... 
    Стоит ли в связи с животрепещущей, злободневной и сиюминутной дискуссией сдувать пыль с книги, которая была написана семьдесят лет назад, когда в помине не было офисов и особенно леди-спид-стиков, и когда любое высказывание делалось с оглядкой на строжайшую сталинскую цензуру? Автор однозначно должен был ратовать за чистоту исконного русского языка и клеймить любую иностранщину... 
    Но послушаем, что пишет автор – в том самом «сталинском» 1931 году: 
    «Русский язык на две трети полон заимствований, да и из оставшейся трети значительная часть слов не имеет прав на русское происхождение». 
    Мы можем обидеться: нас хотят лишить родных исконно-посконных корней... Но языковед Казанский считает, что обижаться не следует: 
    «И немецкий, и французский, и английский языки столь же пестры по составу своего словаря. И в этом нет ровно ничего обидного для самолюбия». 
    В своих рассуждениях автор опирается на античную и русскую литературу, фольклор и библию, не считая нужным обезопасить себя цитатами из классиков ленинизма-сталинизма, он позволяет себе назвать коммунистическую революцию октябрьским переворотом... Но для нас сейчас важна не политическая смелость автора, а то, что он интересный писатель и рассказчик, который обращается не к узкому кругу «специалистов», а ко всем нам – людям, говорящим на русском языке. 
    В первом издании все иностранные слова написаны русскими буквами, и мы взяли на себя смелость воспроизвести большинство из них в оригинале. Кроме этого, даны сноски с нашими пояснениями, ссылками и замечаниями.

К. Васильев

  1. Содержание и предисловие

«Приключения слов»
Год издания: 2008