Фантазеры, труженики, герои в детских книжках скандинавских писателей ХХ века

Рассказы старого книгочея

Линдгрен, Барбру. Лоранга, Мазарин и Дартаньян: повесть / пер. со швед. Т. Шапошниковой; ил. Н. Суворовой. - М.: Самокат, 2009. - 144 с., цв. ил.
Риэль, Йорн. Мальчик, который хотел стать человеком: исторический роман / пер. с дат. Л. Горлиной; ил. П. Перевезенцева. - М.: Самокат, 2011. - 200 с., ил. - (Точка отсчета)
Вестли, Анне-Кат. Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик / пер. с норв. Л. Горлиной; ил. Ю. Вестли. - М.: Детская литература, 1992. - 320 с., ил. - (Библиотечная серия)


Год издания: 2011
Рецензент: Распопин В. Н.

    Здравствуйте, друзья мои!
    Сегодня мы вновь поговорим о книжках скандинавских писателей, так много и плодотворно работающих для вас. Я расскажу вам об авторах, которых в нашей стране давно знают и любят, и о писателях, давно известных и любимых в Европе, у нас же "открытых" только в последние годы.
    Для таких "открытий" очень много делает издательство "Самокат", и мы с вами уже не раз об этом говорили. Вот и сегодня мы познакомимся сразу с двумя авторами, впервые профессионально переведенными на русский язык и изданными в нашей стране именно "Самокатом". Это шведка Барбру Линдгрен и датчанин Йорн Риэль.
    Начнем с Линдгрен, однофамилицы самой знаменитой шведской детской писательницы, "мамы" Малыша и Карлсона, Астрид Линдгрен.
Барбру Линдгрен    Барбру Линдгрен родилась 18 марта 1937 года в Стокгольме, в 1965-м написала первую детскую книжку, обрела популярность и, требуя от читателей только одного - чувства юмора, пишет с тех пор, как сама утверждает, о необычайных приключениях, которые неизменно происходили в реальности в деревне неподалеку от столицы Швеции с ее сыновьями,  мужем и его отцом.
    Повесть "Лоранга, Мазарин и Дартаньян", как можно догадаться, одна из серии историй про странных персонажей, не просто кажущихся совершенно нереальными, но со всей очвидностью сделанных автором похожими скорей не на людей, а на персонажей мультфильмов. Что-то вроде наших старых-престарых, но совершенно замечательных "Вовки в Тридевятом царстве" или "В стране невыученных уроков". Но еще больше персонажи Барбру Линдгрен похожи на героев рассказа Николая Носова "Фантазеры" (помните его?), и даже не на самих героев, а на картинки их воображения. Почему одного из героев зовут Лорангой и что означает это имя, узнайте сами, внимательно прочитав повесть - это вам домашнее задание. А почему рассказчика зовут Мазарином, а его деда Дартаньяном - поробую сейчас угадать. Думаю, очень просто: потому что мальчишки всегда любили и сегодня любят играть не только в индейцев, пришельцев, монстров и пиратов, но и в мушкетеров. Я сам в детстве ужасно любил играть именно в мушкетеров. Дети часто переиначивают имена книжных героев на удобный им лад. Вот и стал кардинал Мазарини Мазарином, а доблестный д Артаньян Дартаньяном - для удобства произношения.
    Так что, книжка Барбру Линдгрен, требующей от читателя только чувства юмора, на самом деле не совсем уж проста, ибо требует от него еще и некоторого представления о мировой литературе.
    О чем в ней рассказывается? Да ни о чем, в сущности, точнее об играх трех или больше мальчишек, один из которых взялся быть сыном, другой отцом, третий дедом, а четвертый (есть и этот эпизодический персонаж) - прадедом. Тот, в отличие от первых трех, без конца громящих и заново отстраивающих свой лесной дом, сидит в лесу на сосне и кукует. Есть в книжке еще вор и полицейский (как без них?), есть продавец сосисок (кушать же хочется всегда, особенно если живешь в лесу и без конца играешь в подвижные игры), есть стадо тигров, поселившееся в дровяном сарае, есть жираф, валяющийся во дворе на куче хлама... Думаю, вы все поняли, ребятишки играют в  сумасшедшие пацанские игры, и никто им не мешает - ни отец, ни дед, ни сама писательница - мама, которая, кажется, только подливает масла в огонь.
    Вот это жизнь!..
    Можно по-разному оценивать эту книжку, написанную искушенным литератором едва ли не в стилистике детского лепета на лужайке или рассказа, сочиненного второклассником, укушенным мухой творчества. Мне она понравилась, хотя я по роду своей работы читал немало подобной галиматьи. Разница между книжкой Б. Линдгрен и непрофессиональными сочинениями школьников не только в искусной стилизации, но и в самой конструкции книжки (попробуйте-ка сами насочинять множество страниц остроумной глупости - и вы поймете, как это непросто), а главное - в том, что читать про это весело, а порой и смешно. Почитайте в свободную минуту: девочки, может, и сморщат носы, а мальчишкам должно понравиться, как, впрочем, и их папам. Отчего, в самом деле, не ощутить себя сытыми Робинзонами, благодушно развалившимися на теплом песочке, омываемом изредка ласковыми синими волнами и слушающими далекое кукование прадеда, оглашающего прибрежную рощу. "Наверное, старик есть хочет. Ну, ничего, потерпит немного, сходим к нему в Рождество, отнесем ему полкило семечек"...
    Другая книжка, о которой я хочу рассказать вам сегодня, - "Мальчик, который хотел стать человеком" - тоже о приключениях, но уже не в придуманном игровом мире, а в настоящем, в том, в котором жили наши далекие предки. Здесь никто не борется за первенство в сытом благополучном сегодня, но порой по-настоящему убивают, а больше - помогают друг другу в борьбе за жизнь. Эта, полная приключений и испытаний, история могла бы произойти в реальности тысячу лет назад на севере Европы, в Исландии и Гренландии, среди викингов и эскимосов.
Йорн Риэль    Ее написал - и очень хорошо, как очень хорошо перевела на русский язык старейшая наша переводчица, совсем недавно ушедшая из жизни Любовь Григорьевна Горлина, датский путешественник, исследователь и писатель Йорн Риэль. Навигатор, штурман и радист, уже в двадцатилетнем возрасте он отправился в первую свою научную экспедицию на северо-восток Гренландии, где и провел целых 16 лет. Й. Риэль на всю жизнь полюбил Гренландию и, дебютировав в литературе в 1970 году "северным" романом, продолжает писать об Арктике и об эскимосах, которых знает и любит как никто другой. Сегодня Риэль - автор двадцати книг, объездивший множество стран, наконец-то пришел и к русскоязычным читателям. Я думаю, что благодаря таланту и мастерству Л.Г. Горлиной эта встреча для всех нас окажется незабываемой.
    "Мальчик, который хотел стать человеком" - историко-приключенческий роман, отсылающий читателя к множеству известных и любимых книг о покорении дальних земель, по жанру, скорее всего, исторический истерн (северный и восточный вариант вестерна), стало быть, в нем множество приключений, героики, этнографии и, конечно, любовь. Но больше, пожалуй, он рассказывает о дружбе, о благородстве человека и его великодушии, о взаимопомощи и бескорыстии, без которых выжить в суровом мире севера невозможно. Здесь есть и несостоявшаяся кровная месть, и описание быта, с одной стороны, викингов, с другой - эскимосов, рассказ об устройстве эскимосских ледовых жилищ - иглу, шаманы и собачьи упряжки, охота на тюленей и стычки с пиратами, есть погоня праведных мстителей за пиратами и убийцами в духе Джеймса Фенимора Купера, напряженнейшие страницы о рукопашной с белым медведем и о том, чего стоила победившим юным героям эта рукопашная...
    Словом, приключения нон-стоп, но и этика тоже нон-стоп, потому что нет, наверное, в книге ни одной страницы, где бы, без всякого лишнего пафоса, не утверждалась необходимость человеческой доброты, честности, самопожертвования во имя друзей.
    И еще о жанре: это, конечно, квест, книга дороги - одновременно по труднопреодолимым просторам севера, и - к самому себе, к тому, каким ты можешь и должен стать, эту дорогу преодолев, ведь герой романа начинает с того, что убегает из родного селения вслед за убийцей своего отца, чтобы отомстить ему, а приходит к пониманию и прощению, к любви, взаимопониманию и выручке, словом, к новой, построенной на иных принципах, нежели разбойничьи принципы викингов, жизни, которую открывают ему эскимосы.
    Обязательно прочитайте книгу Йорна Риэля, возможно, именно она откроет вам, пусть и трудную, но единственную дорогу в настоящую жизнь. 
    Завершу сегодняшний разговор рассказом о классическом цикле повестей "Папа, мама, бабушка, восемь детей и грузовик" норвежской писательницы Анне-Кат (Анне-Катарины) Вестли, давно любимой и во всем мире, и в нашей стране. Это книжку перевела тоже Любовь Григорьевна Горлина, правда, было это уже давно (первая повесть на русском языке вышла в 1962 году), так что с ней, с книжкой, выросло не одно поколение. Повесть Вестли, кстати сказать, была одной первых книг, переведенных Горлиной, и столь удачно, что кто-то (увы, не помню, кто именно) однажды сказал, что, если, мол, вы не читали ее в детстве, тогда растите обратно. Но мы с вами расти обратно не будем, потому что прочитаем книжку вовремя. 
    Итак, "Папа, мама..." - это целый ряд (девять,  если быть точным, а я рассказываю вам о первых пяти) небольших историй про небогатую, но очень дружную большую норвежскую семью, которая ютится в маленькой городской квартирке, где папа - владелец и шофер старенького грузовичка - с утра до ночи на работе, мама - целые сутки на хозяйстве, а бабушка до поры до времени живет в деревне. Единственную комнату занимают восемь ребятишек самых разных возрастов, родители ночуют в кухне, однако любовь друг к другу, взаимопомощь и впитанная с молоком матери ответственность позволяет им обходиться не только без ссор, но даже и без столь естественных детских капризов. Если же кто-то из них чем-то расстроен или провинился, его никто не наказывает и даже не утешает. Просто папа или мама, но чаще папа придумывает новую игру или сказку, посредством которых ситуация легко и быстро исправляется ко всеобщей радости, не исключая и расстроенного или провинившегося.  Но их так много и, стало быть, с ними просто не могут не происходить постоянно разного рода курьезы. Как они разрешаются, я уже сказал, и вот череда этих курьезов и разрешений возникающих проблем, собственно, и составляет сюжетную основу повестей. Она немножко благостная, эта, в общем, веселая и добрая книжка, но благостностью отношений и концовок лишь слегка прикрыта самая настоящая жизнь - трудная, а порой и суровая, но все равно счастливая, ибо она всегда озарена любовью и заботой о ближнем.
    Анне-Кат Вестли прожила долгую 88-летнюю жизнь, намного пережила любимого мужа, Анне-Кат Вестли отличного художника, оформлявшего ее книги. Писательницу обожали все норвежцы - и дети, и взрослые. Они по заслугам называли ее бабушкой всех норвежских детей. Но Вестли не только писала книги, она еще была и талантливой актрисой, и именно в этом качестве ее когда-то, когда она только делала первые шаги в искусстве, пригласили на радио, где Вестли должна была придумывать какие-нибудь интересные истории и рассказывать их в микрофон. Ее истории с удовольствием слушала вся страна, а потом Анне-Катарина стала их записывать. Так начался славный и долголетний писательский путь норвежской Астрид Линдгрен, как называли Анне-Кат критики. И ведь в самом деле, между этими двумя скандинавскими писательницами очень много общего. Обе они рассказывали, в сущности, совершенно реалистические истории о том мире, в котором жили сами, лишь населяя их, наряду с обычными людьми, сказочными персонажами. Так, в "Папе, маме..." Анне-Кат Вестли сказочный персонаж всего один. Это - грузовик, который умеет чувствовать и думать - ровно то же, в сущности, что думают о нем его хозяева. Ну, а собаки и коровы - кто сказал, что животные не умеют думать?!. Он соврал, забудем про него. Ведь все мы, у кого дома есть кошки или собаки, да хоть и волнистые попугайчики - все мы прекрасно знаем, что думать и чувствовать они умеют очень хорошо, может, даже и получше нашего. 
  Любовь Григорьевна Горлина   Но самое-то главное все же в том, что думать, чувствовать, любить и дружить умеют не только грузовики или коровы, но прежде всего мы с вами, как умеют и "человеческие" персонажи книжек Анне-Кат Вестли. И вот именно про них, а значит, и про нас с вами она в своих повестях и рассказывает - с юмором, когда дело касается самого маленького из большой семьи - Мортена, или самой старенькой - их бабушки, переехавшей к родным из деревни, когда папа, мама, восемь детей, грузовик и такса по кличке Самоварная Труба чудесным образом за не очень большие деньги сумела перебраться из однокомнатной городской квартиры в старенький, но гораздо более вместительный лесной домик. И - с легкой грустью, когда речь заходит о маме восьми детей или папином напарнике, или об этом самом красном, а в прошлом зеленом грузовичке-работяге с покосившимся кузовом.
    И - странное дело, но, коли разобраться, то вполне даже естественное, - если в городе папа работал, мама вела хозяйство, дети учились, а друзей у них было немного - соседка по дому да папин напарник, то в лесу, как ни странно, им не только удалось сохранить старых друзей, но и приобрести много новых, да что там много - весь пригородный район новостроек!.. 
   
 
 
    Каким образом? Об этом вы узнаете, прочитав, конечно же, с большим удовольствием, замечательные нестареющие истории про папу, маму и восемь ребятишек, многократно переиздававшиеся на русском языке, как с оригинальными черно-белыми рисунками Юхана Вестли (изд-во "Детская литература"), так, в последние годы, и с не менее замечательными цветными иллюстрациями Натальи Кучеренко (изд-во "Махаон"). А я прощаюсь с вами до следующих встреч.
    Будьте здоровы и читайте с удовольствием!

«Фантазеры, труженики, герои в детских книжках скандинавских писателей ХХ века»
Год издания: 2011

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я