Дворец под землёй, рукопись в капусте, первоклашки в зоопарке и другие сказки и стихи - классические и не очень, но вполне подходящие для развлечения на зимних каникулах

Рассказы старого книгочея

Зингер, Исаак Башевис. Сказки / пер. с англ. О. Мяэотс; ил. В. Меджибовского. - М.: Текст, 2005. - 112 с., цв. ил.
Парвела, Тимо. Элла в первом классе: повести / пер. с фин. А. Сидоровой, Е. Тиновицкой; ил. М. Маялуома. - М.: Северная книга, 2008. - 138 с., ил. - (Элла и её друзья)
Кружков, Григорий Михайлович. Рукопись, найденная в капусте: стихи и сказки / ил. В. Коротаевой. - М.: Время, 2007. - 570 с., ил.
Прокофьева, Софья Леонидовна. Подземный принц: повесть-сказка / ил. А. Сас. - М.: ТриМаг, 2010. - 112 с., ил.

 


Год издания: 2010
Рецензент: Распопин В. Н.

    Добрый день, друзья мои!
    К сожалению, наша очная встреча с вами вновь откладывается - видимо, уже до января. А это значит, что сегодня мы опять общаемся с помощью электронной почты.
    Нынче я расскажу вам о четырёх книгах и одновременно выполню два давних моих обещания. Помните, когда-то я обещал вам вернуться к творчеству замечательного американского еврейского писателя Исаака Башевиса Зингера, чей сборник автобиографических рассказов "День исполнения желаний" в переводе Ольги Мяэотс нам так понравился? 
    Так вот, сегодня я хочу представить вам маленький сборничек сказок этого автора, также переведенный Ольгой Мяэотс и увидевший свет в издательстве "Текст" в 2005 году. Книжка так и называется "Сказки" и включает в себя восемь небольших вещей, не столько, может быть, увлекательных или волшебных, сколько поэтичных, я бы даже сказал, музыкальных. Эта счастливо найденная переводчицей интонация, поразила нас в зингеровских рассказах. В полной мере она присутствует и здесь, и сказки, таким образом, как бы дополняют новеллы о детстве, сообщая нам тот фольклор, на котором герой "Дня исполнения желаний" воспитывался. Хотя, разумеется, большой писатель И.Б. Зингер сказки, слышанные им в детстве, перевёл на литературный язык, да, скорее всего, и пересказал по-своему. Как, собственно, поступают все настоящие художники, ведь ясно же, что Арина Родионовна рассказывала Александру Сергеевичу совсем не то, что Пушкин пересказал нам.
    Когда мы говорили об автобиографических рассказах Зингера, я кое-что сообщил вам об этом писателе. Нет смысла повторяться, но стоит сказать, что перевести настоящего Зингера сверхтрудно, почти невозможно, потому что он писал свои книги не на английском языке, а на идиш - языке польского, отчасти немецкого и некоторых других по географической принадлежности местечек еврейства, который (язык) после Второй мировой войны не то чтобы вовсе исчез, как, например, шумерский или древнеегипетский, но говорят, а тем более пишут на нем очень немногие.
    Получается, что, живя в Америке, сознательно писавший только на идише И.Б. Зингер, Исаак Башевис Зингер не просто сочинял замечательные книги для взрослых и детей, но, может быть, в первую очередь создавал памятник родному языку и культуре, которой в это время уже не существовало.
    Вот этот памятник вы, если прочтёте сборник сказок Зингера, и рассмотрите с помощью замечательной переводчицы О. Мяэотс и художника Вадима Меджибовского, чьи иллюстрации, на мой вкус, идеально дополняют отчасти мистические, но ещё в большей мере реалистические тексты сказок, отчасти напоминающих, пожалуй, раннего Гоголя.
    И точно так же, как повести нашего писателя, коротенькие истории Зингера о бедных польских евреях начала ХХ века, в силу обстоятельств вынужденных контактировать с нечистой силой, каждого очаруют по-своему, но будут интересны всем - и взрослым, и детям, ведь корни у нас у всех, вне зависимости от воспитания и национальности - общечеловеческие.
    Не стану подробно говорить о сказках: вы сами прочитаете их и сами сделаете выводы. То, что может оказаться непонятным, разъясняется в приведённом в конце книжке словарике, да и непонятного в этих сказках, по существу, нет. Каждый знает, что такое голод и холод, болезнь и одиночество, вера и надежда. Именно о них - сказки Нобелевского лаурета 1978 года Исаака Башевиса Зингер, писавшего на полумертвом языке, но понятного и интересного всем живым.  
    От поэтичных сказок, рассказанных на идиш, перейдём к сказкам и стихам, рассказанным на английском и русском языках, составившим большой том под названием "Рукопись, найденная в капусте". Их сочинил и... пересочинил замечательный поэт-переводчик Григорий Михайлович Кружков, к чьему творчеству мы однажды уже обращались, когда знакомились с книжкой "Нос картошкой". Тогда же, сколько помнится, я обещал вам вернуться к творчеству этого автора. 
    "Рукопись, найденная в капусте" - это даже не избранное кружковских переводов, пересказов и собственных сочинений для детей - поэтических и прозаических, а, наверное, самое настоящее собрание сочинений в одном томе, к тому же замечательно разрисованное художницей Верой Коротаевой. Книга вышла в издательстве "Время" в 2007 году и на многие годы стала, вероятно, лучшим подарком, какой могли подарить детям и взрослым издатели.
    В этот том, среди прочего, вошла повесть-сказка "Барклай, Потрясатель Копья", о которой мы уже говорили раньше, целый ряд авторских и переводных, маленьких и немаленьких прозаических сказок, из коих, на мой вкус, следует выделить остроумную сказку "Плавание с Розафилой", одновременно отсылающую невзрослых читателей и к "Плаванию Солнышкина", и к "Капитану Врунгелю", а взрослых - к творчеству Виктора Конецкого, и очаровательную повесть "Гном Гильом и лунный котёнок", с одной стороны похожую на множество известных детских книжек, а с другой - совершенно оригинальную... И конечно, в первую очередь - стихи. Переводные и оригинальные, в том числе знаменитейшие кружковские переводы из Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла, не просто ставшие событием в нашей новой литературе, но как бы заново родившиеся для долгой-предолгой жизни на русском языке. А кроме того, в книге представлены  замечательные  переводы из английской и американской народной поэзии, из Хилэра Беллока, Эмиля Виктора Рью и Спайка Миллигана, ну и, разумеется, авторские стихотворения самого Григория Михайловича Кружкова.
    Если к прозе, представленной в этом томе, можно относиться по-разному,  принимать Григорий Михайлович Кружков её или не принимать, то стихи, кажется, не понравиться не могут. В стихах, написанных и переведённых Григорием Михайловичем, не просто оживают англоязычные поэты, а вместе с ними и английская и американская культура, но, как бы на экране, оживает картина классического перевода советской школы - от Чуковского и Маршака до наших дней, непосредственно или отдалёнными проблесками являющаяся едва ли не в каждом тексте.
    Да, в сравнении, скажем, с Маршаком, Кружков всегда, даже в детских стихах, чуть  холодноват, отстранен, как говорят знатоки его творчества, метафизичен, зато в его переводах ни одна существенная деталь оригинального текста не теряется за вдохновенным многословьем. Прочитав стихи в переводе Кружкова, мы с уверенностью можем сказать, даже в тех случаях, когда они не становятся событием в русской поэзии, что лицо переводимого автора мы узнали в его "необщем выраженьи". Впрочем, гораздо чаще бывает наоборот - стихи в переводе Кружкова становятся событием в русской поэзии. Для тех, конечно, кому она дорога.
    В качестве примера приведу здесь только коротенькое стихотворение "Ошибка".

В пустыне чахлой и скупой,
На почве, зноем раскалённой,
Лев, проходя на водопой,
Съел по ошибке почтальона.

И что же? Он теперь грустит,
Грустит, несчастный, и скучает:
Хотя он очень, очень сыт,
Но писем он не получает.

    Это - перевод из Спайка Миллигана. Но это совершенно живое русское стихотворение, которое, помимо множества очевидных и скрытых цитат и полуцитат, уже в первой строке буквально повторяет хрестоматийный, то есть известный всем, текст пушкинского "Анчара". В результате получается очаровательная и остроумная игра со смыслами и жанрами, хотя бы только потому, что "Анчар" - стихотворение трагическое, а "Ошибка" - комическое, результат же получается отчасти фарсовый, отчасти трагикомический, а само название "Ошибка" заключает несколько смыслов. Ошибся, пожадничав, лев, ошибся Пушкин, не увидев возможного комического продолжения первой строки "Анчара", ошибся, может быть, и автор, как бы перерядившийся из учёного филолога в нерадивого, нет, скорее в шаловливого школьника, начавшего было читать пушкинский текст да вдруг ни с того ни сего переключившийся на совсем другую историю. А кроме того, львы не живут в пустыне, они живут в саванне. Не знаю, как было в оригинале, у Маллигана, возможно, он тоже в первой строке цитировал какого-нибудь англоязычного классика, но даже если и нет, кружковская версия от такой постмодернистской игры только выигрывает. И потому именно становится событием в русской поэзии.
    Таких маленьких, в целом же вырастающих в большое, событий в этой книги множество, отчего и знакомиться с ней, во всяком случае, в поэтической части, следует не торопясь, вдумываясь, вчитываясь в каждую строчку, а то и сравнивая, по возможности, отдельные тексты с другими переводами. Уверяю вас, такое чтение будет не просто полезным, но и очень приятным, потому что откроет вам не только отдельные полянки, но и целый большой литературный лес, с многими его тайнами и красотами.
    А теперь, выполнив давние обещания, я расскажу вам ещё о двух книжках, одна из которых написана известной русской писательницей Софьей Прокофьевой, а другая - молодым, но уже очень популярным финским автором Тимо Парвелой. 
    Художник-иллюстратор по образованию, Софья Леонидовна Прокофьева родилась в Софья Леонидовна Прокофьева 1928 году,  росла в талантливой и высококультурной семье художника и переводчицы, в 1957-м - опубликовала свою первую книжку "Кто лучше?" и с тех пор написала множество книг, пьес и сценариев художественных и мультипликационных фильмов. Думаю, достаточно назвать только фильм "Приключения жёлтого чемоданчика", снятый по сценарию Прокофьевой, и всем всё будет понятно.
    Так вот, начиная с 1957 года, то есть в течение уже больше полувека, Софья Прокофьева радует своих читателей и почитателей всё новыми и новыми сказками. Когда-то ещё знаменитый автор "Кондуита и Швамбрании", Лев Кассиль, прочитав её сказку, благословил тогда молодую писательницу на подвиги. Прокофьева их совершает по сегодняшний день. Пусть одна из новейших её сказок, та, о которой я говорю, "Подземный принц" и кажется немножко вымученной, она всё-таки очень даже недурна, поучительна и читабельна. Это, в общем, грустная история, со счастливым концом, очень в духе любимого Софьей Леонидовной Андерсена, отчасти напоминающая его "Русалочку", отчасти же - "Золушку". Сказка эта про девочку-сиротку, попавшую в зависимость и услужение к злой колдунье, сумевшей  заколдовать не только прекрасного принца (естественно, чтобы определить на его место собственного жадного, глупого и похотливого сынка), но даже и королевский дворец. Конечно же, в добросердечную и малокровную красавицу-сиротку влюбляются и люди, и звери, не говоря о прекрасном принце, но, вот беда, и колдуньин сын, отчего и происходит множество передряг и неприятностей, до поры отводящих от героини прямую дорогу к счастью. Впрочем, а бывают ли к счастью прямые дороги?  
    Мне кажется, этот вопрос и составляет истинное содержание всех на свете сказок, а значит и сказки Софьи Прокофьевой "Прекрасный принц". Добавлю к сказанному только ещё, что книжка эта превосходно проиллюстрирована художницей Ассоль Сас, настолько, что картинки лично мне показались едва ли не лучше, чем текст. Порой до безысходности мрачные, они тем не менее, как дремучий лес светлые полянки, содержат скрытую надежду. И в этом - знак высокого мастерства художницы, с которой, я надеюсь, мы ещё обязательно встретимся. Вот бы ей проиллюстрировать трилогию Мервина Пика о Горменгасте, какие получились бы замечательные книги!
    Столь же хороши, впрочем, совсем в другом, карикатурном роде, картинки Маркуса Маялуома к удивительно смешным повестям финского писателя Тимо Парвелы, на русском языке выпущенным молодым и маленьким издательством "Северная книга". 
    Знаете, друзья мои, я давно уже не хохотал от души над книгой, как вчера, когда читал "Эллу в первом классе". Книжка эта написана для дошкольников и учащихся начальных классов, то есть для тех, кто только-только научился читать, и я на минуту даже очень пожалел, что сам учился этому любимейшему занятию не по книжке Тимо Парвелы. Поверьте, эта самая высокая оценка, какую я могу дать книге!
    Помимо множества смешных, очень смешных и непереносимо смешных эпизодов, помимо изящных и точных карикатур на всех обитателей школы - от учеников и Тимо Парвелародителей до учителей и администрации, это простенькая вроде бы книжечка иронизирует над всем современным западным мироустройством, с его набившими оскомину политкорректностью и самодовольством. Парвела смеётся и осмеивает традиционные западные ценности конца ХХ - начала нынешнего века совершенно неприкрыто, но так добродушно, с такой терпеливой любовью к малым мира сего - людям, что недотёпистые и, честно скажем, недалёкие персонажи его книги, становятся тебе дороги и близки. И ты хочешь читать ещё и ещё. А в серии "Элла и её друзья" вышла пока что только одна книжка!..
    Он знает жизнь школы изнутри, молодой писатель Тимо  Парвела, ведь он сам в ней не только учился, но и преподавал. Но учиться, наверное, всё-таки важней. Может быть, именно поэтому в качестве рассказчика автор предъявил ничем не выдающуюся ни по действию, ни по репликам первоклассницу Эллу. И показал нам весь этот мир её наивными и хитрыми, одновременно бесхитростными и даже бессмысленными, но и искушёнными, но и видящими насквозь как сверстников, так и взрослых глазами.
    Прочитайте эту книжку непременно - и про себя, и вслух: младшим братишкам и сестричкам, папам, мамам и бабушкам с дедушками. Уверяю вас, они, особенно взрослые, будут хохотать так, что порой вы сами себя в этом гвалте не сможете услышать.
    Ну, так ведь школа же, да ещё и начальная!
    На этом всё, до новых встреч. Будьте здоровы и побольше читайте на каникулах. С наступающими вас праздниками!

«Дворец под землёй, рукопись в капусте, первоклашки в зоопарке и другие сказки и стихи - классические и не очень, но вполне подходящие для развлечения на зимних каникулах»
Год издания: 2010

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я