Слова на карте. Географические названия и их смысл

Азимов А.

М.: Центрполиграф. - 368 с. ("Научно-популярная библиотека")


Год издания: 2006
Рецензент: Распопин В. Н.

В начале второй половины ХХ века уже достаточно известный писатель-фантаст Айзек Азимов неожиданно для себя осознал: писать научно-популярные книжки для школьников легче, интереснее и - что немаловажно - в финансовом отношении выгоднее, чем фантастические произведения. Такие уж были времена!.. Осознал - и написал десятки, если не сотни учебных пособий, в которых самое сложное и занудное оказывалось вдруг понятным и интересным. В общем-то, истинную популярность, славу Азимову принесли, в первую очередь, именно нехудожественные произведения. Вот только мы, его соотечественники (Азимов родился в России, но всю жизнь прожил в Америке и, говорят, русского языка не знал), об этом узнаём лишь теперь. Конечно, лучше поздно, чем никогда, однако жаль, что несколько поколений советских школьников оказались лишены такого замечательного учителя.

Поводом повторить это замечание, высказанное мной ранее добрый десяток раз, послужило издание очередной превосходной книжки Азимова, в оригинале появившейся более сорока лет назад. Ныне эта книжка, знакомящая юного читателя с интереснейшей наукой топонимикой, пополнило серию "Научно-популярная библиотека" издательства "Центрполиграф" - можно сказать, авторскую серию Айзека Азимова.

Пожалуй, нет необходимости здесь вновь сообщать биографические сведения или повторять восторженные слова об азимовской публицистике - посетитель сайта найдет их в других моих рецензиях на книжки писателя. Ограничусь посему коротким рассказом о "Словах на карте". Книжка имеет достаточно точный, однако не отражающий полностью авторскую задачу издательский подзаголовок "Географические названия и их смысл". Действительно, везде, где только возможно, Азимов расшифровывает названия рек, озер, стран, городов, дает переводы с испанского, португальского, латыни, греческого, арабского, санскрита, или индейских наречий, рассказывает о тех знаменитых или вовсе неизвестных людях, чьи имена попали на географическую карту (что, впрочем, он делает практически во всех своих научно-популярных очерках для школьников), но параллельно в коротеньких - в полторы-две странички малого формата - очерках он умудряется рассказать и о географических открытиях, и о судьбах открывателей, и об очередности вступления каждого из американских штатов в состав США, и еще о многом-многом другом.

В маленькой книжечке, построенной по принципу энциклопедического словаря, как в матрешке, умещаются и география, и история - древняя, средневековая, Новая и Новейшая, и языкознание, и словарь биографий, и целое собрание занимательных новелл. Азимов пишет, просто, сжато, компактно, максимально информативно, спрессовывая в двадцать-тридцать строчек такой объем познаний, для которого другому автору понадобилось бы двадцать-тридцать страниц. При этом - удивительная вещь! - текст не кажется сухим или скупым: автор успевает и пошутить, и посетовать, тем самым, с одной стороны, оживляя короткий очерк, наделяя его героев оригинальными физиономиями, с другой - возводя свой максимально сжатый альтернативный учебник в разряд безусловно авторских произведений.

Если знакомиться с книжкой не торопясь (хотя, разумеется, можно прочесть ее и залпом - как приключенческую историю), как бы напитываясь сведениями, осмысляя их, сопоставляя, составляя в единую картину всемирной истории, - читатель сможет не только (и не просто) расширить кругозор. С помощью Азимова он сам почувствует себя первооткрывателем, участником и создателем истории. И это тем более удивительно - ведь художественных задач автор перед собой не ставил, да, по гамбургскому счету, большим художником и не был. Видимо, мощный интеллект в сочетании с литературным профессионализмом сами по себе содержат больше того, что формально предлагает их носитель, подталкивая воображение заинтересованного читателя к сотрудничеству и сотворчеству.

Высоко оценивая труд Азимова, необходимо сказать несколько лестных слов и о труде переводчика А.В. Кровяковой и редактора издания Л.И. Глебовской, донесших до современного русскоязычного читателя книгу о географической карте, написанную почти полвека назад. Нигде, по сути, не вторгаясь в авторский текст, передавая его вполне адекватно, во всех (а таковых немало, ведь за сорок с лишним лет если не физическая, то политическая карта мира существенно изменилась) необходимых случаях они приводят примечания, позволяющие читателю точно сориентироваться в сегодняшнем положении вещей.

В заключение, прежде чем привести несколько ярких цитат, добавлю, что "центрполиграфовская" "библиотечка Азимова" насчитывает уже десятки изданий, и только в 2006 году, помимо рецензируемой здесь, вышло еще несколько научно-популярных книг Айзека Азимова: по естественным наукам и конкретно по истории физики, а также замечательно интересный двухтомный путеводитель по Библии. Будем надеяться, что издательство на этом не остановится, и в ближайшее время на русском языке появится и другой, по отзывам специалистов, не менее замечательный двухтомный путеводитель - по Шекспиру.

***

Ну а теперь... Знаете ли вы, что:

- Степь, саванна, прерия, пампа, вельд, буш - одно и то же, а именно поле, пастбище?

- Название Италия означает "теленок" (по крайней мере, по одной из достаточно вероятных версий)?

- Правильное название испанского города Сарагоса - Цезарьавгуста: так его назвали римляне в честь Юлия Цезаря и Октавиана Августа, просто с течением веков первый и последний слоги утратились?

- Сандвичевы острова, открытые в 1778 г. тем самым злосчастным капитаном Куком, которому вскоре самому предстоит стать обедом для каннибалов, названы им в честь Джона Монтэгю, четвертого графа Сандвича, военного министра и гурмана, впервые придумавшего "класть кусок мяса между двумя кусками хлеба, чтобы во время еды не отрываться от игорного стола"?

- Лабрадор (материковая часть провинции Ньюфаундленд) с португальского переводится как "Земля рабов" (правильное название - Терра-дель-Лабораторе), а назван так берег в 1500 г. португальским мореплавателем Гаспаром Кортереалем, который, по легенде, "плыл вдоль побережья и подобрал группу эскимосов, которых обратил в рабство"?

- Куба по-туземски называлась Кубанакан, а испанцы, сократив слово до двух слогов, по существу, назвали остров "бочкой" - именно так переводится слово с испанского?

- Столица Португалии Лиссабон вначале назывался Улиссиппо (по-финикийски "крепость") и, если верить легенде, был основан самим Одиссеем, ведь по-латински Одиссей - Улисс?

- Провинцией в Древнем Риме называлась не территория, а комплекс административных обязанностей крупного чиновника, направленного цезарем руководить вновь присоединенными к империи территориями и народами?.. Просто Провинцией, Провансом, долгие века назывался юг Франции, та область, где в XII веке от Р.Х. в песнях трубадуров зародился "ветер перемен", спустя полтора столетия принесший в остальные страны Западной Европы семена Возрождения?

- В 1896 г. в 640 километрах восточнее Омска был заложен город, названный в честь молодого царя Николая II?..

Впрочем, это вы, конечно, знаете. Удивительно же то, что в небольшую книжку Айзека Азимова, о которой я здесь рассказал, попали не только великие Рим, Нью-Йорк или экзотический мыс Горн, но и наш с вами город Новосибирск, вроде бы ничем особым - в сравнении с историческими мастодонтами - не примечательный. Ну, что ж, раз так - значит, есть за что.

Хотите узнать доподлинно - читайте Азимова.

«Слова на карте. Географические названия и их смысл»
Год издания: 2006

А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я