Сказки и сказания немецкого писателя (О книгах Отфрида Пройслера "Хёрбе Большая Шляпа", "Лесной разбойник", "Крабат")
Рассказы старого книгочея
Пройслер, Отфрид. Хёрбе Большая Шляпа: повесть-сказка / пер. с нем. Э. Ивановой и Л. Яхнина; ил. В. Родионова. - Смоленск:
Русич, 2005. - 64 с.: цв. ил. (Страна детства)
Пройслер, Отфрид. Лесной разбойник: сказочные повести / пер. с нем. Е. Воропаева; ил. Ф. Триппа. - СПб.: Амфора,
2006. - 432 с., ил.
Пройслер, Отфрид. Крабат: легенды старой мельницы / пересказ с нем. А. Исаевой и Э. Ивановой; ил. Л. Токмакова. - М.: Дет. лит.,
1985. - 160 с., ил.
Год издания: 2006
Рецензент: Распопин В. Н.
Добрый день, друзья мои!
Вот и прозвенел последний звонок, впереди - летние каникулы, только вот лето к нам в Сибирь пока ещё не пришло. Впрочем, это не беда, скоро оно наступит, а пока самое время нам с вами почитать интересные книжки и обсудить прочитанное, не так ли?..
Сегодня я расскажу вам о старом немецком писателе Отфриде Пройслере, чьи сказки о маленькой ведьме, маленьком водяном и маленьком привидении вам, наверное, хорошо известны. Да-да, вы, конечно, читали их, когда учились в начальной школе. Так и должно быть - Пройслер пишет главным образом для маленьких. Но и не только. Так, например, его знаменитым на весь мир сказанием о Крабате - ученике колдуна зачитываются и дети и взрослые.
Однако начнём мы наш разговор не с "Крабата", а всё же с книжки для маленьких, которую вы можете прочитать вслух вашим младшим братишкам и сестрёнкам. Обещаю вам: они не только прослушают её в вашем исполнении затаив дыхание, но и не раз попросят вас перечитать им эту книжку о добром отважном гноме. Затем мы поговорим о весёлой трилогии про лесного разбойника-недотёпу Хотценплотца и лишь под конец - о "Крабате".
Но прежде всего надо познакомиться с автором этих книжек. Отфрид Пройслер - очень старый, мудрый человек. Он родился в 1923 году, это значит, что сегодня ему уже 86 лет, это значит также, что на его долю выпало множество тяжёлых испытаний. Почему? Потому, друзья мои, что столь долгую жизнь и вообще-то невозможно прожить без печалей и горестей, а тем более - писателю, но ещё и потому, что юность Пройслера пришлась на самые, наверное, страшные годы ХХ века - на годы Второй мировой войны. И вот, представьте себе, юноша из маленького северобогемского городка Рейхенберга, сын лужицких учителей (а лужичане - это сербы, издавна проживающие в Германии), в чьей семье всегда любили книгу, собирали и изучали местные легенды и сказания, призывается в гитлеровскую армию и попадает на Восточный фронт. Иначе говоря, в число тех самых фрицев-оккупантов, с которыми наши деды, а ваши, друзья мои, прадеды и прапрадеды вели самую тяжкую, самую кровавую войну в истории, великую войну, закончившуюся великой победой, которую мы до сих ежегодно празднуем 9 мая.
В 1944 году, когда наша армия уже наступала, Пройслер попал в плен. Пять лет он провёл в неволе, в Казани и Елабуге, там же, в лагерях, говорят, начал записывать то, что вспоминалось из народных легенд, тем самым поддерживая дух товарищей. Жестокая, страшная, неправедная война, тяжёлая судьба военнопленного многому научила немецкого мальчика из интеллигентной семьи. Среди прочего она научила его понимать и уважать не только свою, но и чужую культуру. Даже в мире, взорванном войной. Тем более - в мире, взорванной войной. И по сей день старый сказочник, ветеран самой великой и самой кровавой бойни в истории человечества сохранил любовь к культуре народа, с которым воевал и в чьём плену находился долгие пять лет.
Возвратившись на родину, Отфрид Пройслер продолжил дело своих родителей и стал учителем начальных классов. Рассказывают, что директор школы, куда пришёл работать будущий писатель, посоветовал ему воспитывать непослушных ребятишек не строгостью, а лаской и примерами из литературы и народных сказаний. Пройслер внял совету старого педагога и, набираясь опыта, не только обрёл любовь учеников, но постепенно и сам стал придумывать добрые и весёлые сказки, в которых любовь, дружба и добро непременно побеждают ненависть, зло и жестокость. Больше двадцати лет отдал писатель учительскому труду, однако в конце концов сочинительство возобладало. Ныне Отфрид Пройслер - признанный классик детской литературы, писатель с мировым именем, автор трёх десятков книг, переведенных на полсотни языков, по многим из которых были поставлены спектакли и сняты фильмы. Я больше чем уверен, что и вы, друзья мои, видели экранизации "Лесного разбойника" и "Крабата", о которых мы чуть позже тоже поговорим.
А начнём с маленькой сказки "Хёрбе Большая Шляпа". Она, как я уже сказал, гораздо больше, чем вас, заинтересует ваших младших братишек и сестрёнок, поскольку именно для малышей и написана. Эта сказка впервые опубликована в 1981 году и является первой, совершенно самостоятельной частью дилогии о приключениях маленького лесного гнома, бесстрашно пускающегося в путешествие, о котором и помыслить боятся его соседи. Примерно так же, как хоббиты в сказках Толкина. Путешествие Хёрбе, однако, сильно отличается от путешествия Бильбо. Дело в том, что "Хоббит" - сказка героическая, а "Хёрбе Большая Шляпа" - скорее, ироническая. Нет, в ней тоже есть место приключениям и опасностям, только они, в отличие от приключений Бильбо, в большей степени воображаемые. Видите ли, семейство трудолюбивых и добропорядочных гномов, живущих в Ближнем лесу, полагает, что они поселились именно здесь потому, что в Дальнем-то лесу проживает смертельно опасное чудовище-гномоед Плампач. И если бы не Плампач, то они, конечно, не побоялись бы обследовать соседнюю рощу. И вот, в один прекрасный осенний день Хёрбе Большая Шляпа решает прогулять работу, потому что сварить на зиму брусничное варенье можно и завтра, а сегодня, в такой солнечный тёплый денёк, неплохо бы прогуляться по Ближнему лесу, дойти до овражка, по которому протекает небольшой, но глубокий ручеёк, до того самого овражка, за которым - Дальний лес, где живёт ужасный Плампач, а дальше - ни ногой... В общем, как вы понимаете, по несчастному, или, точнее, совсем наоборот - по счастливому стечению обстоятельств Хёрбе оказывается именно в Дальнем лесу. И, конечно, встречает там... Нет, никакого Плампача он там не находит, хоть и трясётся от страха, хоть и попадает в страшную грозу и вообще переживает множество страхов. Напротив, в Дальнем лесу наш гном встречает друга - местного лешего, который тоже боится заблудиться и попасть в лес, где живёт Хёрбе, потому что в Дальнем лесу все думают, что именно в Ближнем-то как раз и обитает ужасный Плампач.
Кстати, страшная гроза разразилась над лесом как раз тогда, когда Хёрбе и леший только-только подружились. Ну а с другом, помните старую песню, с другом и медведь не страшен. Если, конечно, он, медведь, в этот миг без друга.
Остаётся добавить, что книжка, о которой я рассказывал, вышла в 2005 году в смоленском издательстве "Русич". Она замечательно оформлена многочисленными цветными иллюстрациями художника Родионова. Вот такими...
Пока вы их разглядываете, я перейду к следующей книге Отфрида Пройслера, к трилогии "Лесной разбойник". Этот большой, очень красивый и также содержащий, помимо увлекательного текста, множество картинок немецкого художника Ф. Триппа том вышел на русском языке в санкт-петербургском издательстве "Амфора" в 2006 году. В него входят три повести-сказки о деревенских мальчишках Касперле и Сеппеле, их бабушке, местном недотёпистом Бармалее по имени Хотценплотц, глуповатом вахмистре (полицейском) Димпфельмозере и некоторых других обитателях близлежащих окрестностей.
В целом приключения Касперля и Сеппеля похожи на приключения всех на свете мальчишек, способных выдумать чудеса на пустом месте. Самые лучшие, то есть классические книжки на эту тему написал давным-давно американец Марк Твен. Называются они - совершенно верно, друзья мои, - "Приключения Тома Сойера и Геккльберри Финна". Однако, как мы с вами уже говорили, Отфрид Пройслер чаще всего пишет книжки для маленьких детей. И не то чтобы сказки о Касперле и Сепперле было совсем уж неинтересно читать ребятам постарше, ни в коем случае - даже я с интересом прочитал их, - но все-таки и эта книжка сделана прежде всего для тех, кому от 8 до 12 лет. С другой стороны, чем старше читатель "Лесного разбойника", тем больше внимания он обратит на главное в этих историях немецкого писателя. А главное в них не удивительные приключения двух мальчишек, не злые колдуны, которые, конечно же, плетут и плетут сети своих коварных замыслов, не дурковатый и, в сущности, вовсе не злой разбойник Хотценплотц, даже и не отвага самих Касперля, Сеппеля и их бабушки, а скорее, их физиономии, равно как физиономии вахмистра, деревенской гадалки да и самой деревни тоже.
Понимаете ли, друзья мои, Пройслер очень-очень любит всех этих людей - не слишком положительных и в меру отрицательных, не слишком умных, чудаковатых, по-немецки старательных, исполнительных и потому очень смешных. Это вот сочетание любви и иронии - может быть, и есть главная особенность творческого почерка Отфрида Пройслера. Глуховатая и подслеповатая бабушка Касперля, замечательная кулинарка, более всего на свете, кажется, даже больше, чем внука, любящая игрушки - в частности, подаренную ей на день рождения музыкальную кофемолку... И заросший бородой разбойник с семью ножами за поясом, который ходит на разбой, как на работу, каждый день в девять утра, и которому как раз такой игрушки - музыкальной кофемолки - и не хватает для полного счастья... Солдафон Димпфельмозер, здорово напоминающий дуболомов из волковского "Урфина Джюса" - тех, с цветочками вместо дубин, в каких они в конце концов превратились, и тоже больше всего на свете обожающий игрушки - собственную парадную форму с цацками, соседские похвалы, бабушкины пироги и восхищённые взгляды симпатичной деревенской гадалки. И сами Касперль и Сеппель, ни днем ни ночью не снимающие головных уборов, из обмена которыми они однажды извлекают целый детективно-приключенческий роман.
Можно ли иронизировать над ближними с любовью? Совместимы ли эти понятия - ирония, то есть трезвая оценка человеческих достоинств и, главное, недостатков, с искренней к этому человеку любовью, даже с восхищением? Прочитайте книжки Отфрида Пройслера, друзья, и вы поймете: да, ирония и любовь совместимы. Как совместимы приключения и уют. По крайней мере, так должно быть. Хотя бы в детстве.
И еще. Мне кажется, что в трилогии о Хотценплотце немецкий сказочник в развёрнутом виде пересказывает известные евангельские слова о том разбойнике, который сей же ночью будет в раю. Почему же иные разбойники попадают в рай? Чем заслужил это Хотценплотц?
Давайте не будем спешить с ответом. Прочитайте книгу, подумайте. Кстати, посмотрите одноимённый фильм Гернота Ролля, снятый по первым двум частям трилогии (на обложке книги, о которой я рассказываю, как раз изображен чуть изменённый постер картины). Он совсем неплох, только, пожалуй, в ещё большей мере, чем книга, сделан для маленьких зрителей. Я полагаю, что, проведя часть летних каникул с книжками Отфрида Пройслера, а равно и с другими произведениями мировой литературы, отсылки к которым я дал и ещё дам вам в нашем сегодняшнем разговоре, вы без всякого сомнения сможете ответить на этот трудный вопрос.
И в заключение о трилогии. Первая книжка о Касперле, Сеппеле, Хотценплотце и других деревенских жителях вышла в свет на языке оригинала в далёком 1962 году и очень понравилась читателям. На волне успеха первой книги Пройслер через 7 лет выпускает вторую, а затем и третью. Все их теперь можно прочитать по-русски в отличном переводе Е. Воропаева, одну за другой, перелистывая страницы вот этой книжки...
А теперь - о самом лучшем, по общему признанию, произведении Пройслера, о романе-сказке "Крабат", которому автор дал подзаголовок "Легенды старой мельницы". В основу книги действительно положены средневековые легенды лужицких сербов - народа, к которому принадлежит сам писатель. Сейчас, когда вышла недурная экранизация "Крабата" (кстати, крабат - это испорченное "хорват", а не только прозвище главного героя), в печати и особенно в интернете можно встретить множество откликов на фильм, достаточно подробно следующий первоисточнику. В иных из них говорится о том, что в основе романа Пройслера лежит великая драматическая поэма Гёте "Фауст". Это не так, друзья мои. Источником поэмы Гёте стала немецкая легенда о чернокнижнике, продавшем душу дьяволу за вторую жизнь. В "Крабате" нет ничего подобного. Лужицкая легенда рассказывает о нищем юноше, сначала, чтоб не умереть с голоду, ставшем учеником злого колдуна, а затем восставшем против его могущества и спасшем свой народ, порабощённый злыми чарами. Пройслер же рассказывает вполне реалистическую, лишь с виду фантастическую, историю о честной и гордой бедности, о чистой любви и верной дружбе, благодаря которым человек побеждает во много раз превосходящее его по силам зло. У Гёте герой одолевает дьявола в долгом - длиной в жизнь - единоборстве, и - лишь силой ума, благодаря чему спасает собственную душу. Здесь же речь о любви к ближнему, о любви жертвенной, поистине христианской, о той любви, которая не заботится о спасении любящего, но только - о спасении любимого.
Я не буду даже коротко пересказывать вам содержание романа. Эту книгу вы непременно должны прочесть сами. Вы можете - что, поверьте, бывает редко - сначала даже посмотреть фильм, а затем уж прочитать роман - он ничего не потеряет, хотя, повторюсь, экранизация близка первоисточнику и по духу, и буквально, пусть выполнена и не без известных сокращений. Я прошу вас только читать очень внимательно, не торопясь за сюжетом, потому что самое главное в этом формально мистико-фэнтезийном произведении - характеры действующих лиц. Последите за тем, как меняются персонажи, как быстро взрослеют они - и не оттого, что "год на чертовой мельнице идёт за три", а потому, что беды и обиды близких становятся для этих юношей собственными бедами и обидами. Потому, что дружба и взаимопомощь - единственное, что позволяет им выжить. Потому, наконец, что пример гордыни одиночества всегда у них перед глазами. И надо только открыть их, чтобы понять: истинное могущество принадлежит не колдунам и чернокнижникам, не королям и богачам, а тем, кто умеет любить и готов за друга отдать свою жизнь.
Роман "Крабат" переиздавался в нашей стране неоднократно. Я говорил о первом его издании - 1985 года, с великолепными иллюстрациями Л. Токмакова и в замечательном пересказе А. Исаевой и Э. Ивановой. Обычно пересказом называется сильно сокращённый и даже не слишком точный перевод. Зачастую такие переводы-пересказы, адаптирующие иностранную книгу для детского чтения, приносят немалую пользу произведению. Так было в случае с беллетризованным учебником географии шведской писательницы Сельмы Лагерлёф "Путешествие Нильса с дикими гусями". Вы и сами сможете в этом убедиться, если сравните полный перевод и детский пересказ этой знаменитой книжки.
Почему "Крабат" Отфрида Пройслера в этом издании назван пересказом, честно признаюсь, не знаю. Возможно, это тоже сокращённое издание. В качестве домашнего задания попробуйте поискать в библиотеках или книжных магазинах другие издания "Крабата". Обращайте внимание на переводчиков. Если встретите другой перевод, сравните его с тем, о котором я рассказывал. И если отличия будут очень существенны, расскажите нам о них во время следующей встречи.
До свидания, друзья мои, будьте здоровы, отдыхайте весело и разнообразно. И не забывайте читать книги!
«Сказки и сказания немецкого писателя (О книгах Отфрида Пройслера "Хёрбе Большая Шляпа", "Лесной разбойник", "Крабат")»
Год издания: 2006
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я